一陣電話聲把她吵醒﹐話筒那方傳來的是小陳急沖沖的聲音﹕『你還在家﹖客戶都快殺到社裡了﹐你還在家做什麼﹖』她睡眼惺忪﹑慢條斯理地回答﹕『少騙我了﹐你以為我不知道今天是幾號啊﹖還有一天你就開始想我啦﹗』平常和同事們混得熟﹐即使在濃濃的睡意中她也能不甘示弱的頂嘴回去。小陳的聲音這回聽起來不像是開玩笑了﹕『你說什麼夢話﹖今天是十﹑九﹑號﹗再半小時客戶就要到了﹐你趕快飆過來吧﹗』說罷就切斷了電話。她的睡意一下子全部消失﹐從床上跳起來就衝到書桌前﹐按下電腦開機鍵﹐一邊穿上套裝高跟鞋﹐氣急敗壞的等著電腦就緒。那種向來被她視為可以忙裡偷閒的執行指令時間﹐這時卻變得像鍋牛一樣慢﹐她急得不住移動滑鼠在螢幕上畫著圈圈。帶著磁片她跳上一部計程車﹐吩咐司機在十五分鐘以內必須趕到翻譯社。
7月19號﹐下午5點39分。
她打開家裡大門﹐拖著步子走到沙發前像攤了似的坐了下來。回想著早上在翻譯社裡發生的一切﹐每個畫面都是以快板的節奏在腦中掠過。她記得一到社上﹐小陳就搶過她的磁片﹐把檔案叫出來列印﹔一邊嘴裡還叼叼地念著『快快﹐應該來得及﹗』她呢﹐則是坐在自己的辦公桌前﹐完全想不清楚這一切究竟是怎麼回事。她覺得好像書裡的亨利出現在她生活裡了﹐三更半夜跑到她的翻譯社來胡搞﹐把所有人的時間都給弄亂。旁邊的小妹看她一臉驚魂未定的模樣﹐告訴她說今天客戶也是心血來潮﹐突然發了封傳真來說要來看看的﹐一早把大家都累壞了﹐忙著整理書桌和掃地什麼的。現在一切都準備好了﹐就等客戶來。她打開自己桌上的電腦﹐看到時間顯示著7月19號﹐才忽然一切恍然大悟。
她從沙發上站起來﹐走到書桌前﹐看著從早上就沒關機的電腦。螢幕保護程式已經昏天暗地地把所有螢幕上的文字和視窗完全肢解。她動了動滑鼠﹐從皮包裡拿出小陳在送走客戶之後拿給她的防毒軟體﹐決定把時間設定改回正常的7月19日。
[全文完]
- 留言者: 芙
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/florahsueh
- 日期: 2005-05-01 05:35:19
每個人都與時間賽跑,<br />
只看誰先到了終點.<br />
<br />
凱西你這篇有很多對某一行業的實景描述,<br />
雖是小說,<br />
但我實在無法不將"她"和"你"作連結...^_^<br />
<br />
<br />
對了,你們那裡現在幾點? <br />
<br />
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2005-05-01 16:58:17
只有開頭一點、中間被螢幕保護程式嚇到的一點、和結局自己嚇自己的那一點<br />
跟我自己有點像啦! 不想承認都不行,還是被眼尖的妳給看出來了,呵呵呵~~~ <br />
我就是那種又迷糊又緊張大師的混合型的人<br />
^_^
- 留言者: sabrina98
- Email:
- 網址:
- 日期: 2005-05-07 09:50:40
<br />
小編覺得這故事很有意思呢<br />
兩條並行的線交錯: 一是現實生活中調時間的動作,一是翻譯的作品中的調時間<br />
妳的筆好靈活,就像可以看到譯者在電腦前做翻譯工作一般<br />
<br />
我想請教編輯大大<br />
我們編輯們流傳著一個說法:<br />
本身會創作或寫文章的譯者,翻譯起來會更流暢而雅<br />
不曉得你們的看法是?? ^_^<br />
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2005-05-08 00:13:23
<br />
這是個好問題,老實說我從來沒有想過可能會有這樣的差別<br />
照理來說應該是這樣,因為他們本身可能具備了較多的文字敏感度<br />
當然也有會創作但寫得不怎麼樣的譯者,所以也不能一概而論囉<br />
不過這點應該是由編輯來確認才對啊,你們才是能廣泛接觸各類譯者的人不是嗎?
- 留言者: sabrina98
- Email:
- 網址:
- 日期: 2005-05-09 03:17:05
就最基本的, 我認為譯者如果具備通順流暢的文字敏感度<br />
當然對翻譯對會有很大的幫助<br />
但是翻譯上的信達雅一直都沒有個定論<br />
意譯和直譯哪個好也沒有標準答案<br />
就小編淺薄的經驗<br />
特別是文學書籍, 例如小說<br />
若譯者能有能轉換兩種語言中的韻味的能力, 會非常的好<br />
<br />
但是翻譯上還有一個問題是過度詮釋<br />
想像: 如果有一個作者本身的寫作邏輯就很跳躍, 或很通俗口語<br />
但譯者因為太專於文字造詣, 而把它譯得很典雅<br />
感覺像是自己的再創作, 這點是有爭議而危險的<br />
<br />
但是妳說的對<br />
我覺得編輯本身要加強的能力, 是去了解一本書的特色<br />
然後為它尋找一個'量身訂作'的譯者 ^O^<br />
<br />
小編還有聽過譯者一拿到書, 會問編輯: 你們想要它譯成什麼樣的味道<br />
這樣應該是很厲害的譯者...還可以轉換翻譯風味的頻道 @_@<br />
<br />
不好意思多嘴了<br />
但是實在喜歡這樣的討論, 多多了解譯者的想法 ^_^ <br />
- 留言者: 凱西
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2005-05-09 09:58:36
<br />
其實信達雅是很早很早以前的翻譯理論,提出後雖被視為翻譯終極目標,但後來也<br />
漸漸不能完全說清所有的翻譯種類。在我唸翻譯碩士的時候,我的論文就選了在當<br />
時算是滿新的翻譯理論來研究,叫做 "等效翻譯"。這個理論的重點就是注重原文<br />
與譯文之間能達到 "對讀者所產生的效果" 平衡;如某篇文章原文節奏明快,讓人<br />
讀來愛不釋手,這時該文的譯文就也達到這樣的效果。<br />
<br />
這個理論是我個人認為最精采的翻譯論點,也是我個人視為圭臬的翻譯標準,為什<br />
麼要強調兩個 "個人" 呢?因為好像這論點並沒有像 "信達雅" 那樣被人廣泛接<br />
受,而且還曾經受到不少批評 (如:如何測量讀者的心靈反應、不同讀者該有不同<br />
反應等),所以很少人知道或贊同。(說起來我還真是孤獨的譯者唉唉唉)<br />
<br />
不過,我自己認為如果以這樣的效果論去看待和比較原文和譯文,並且力求翻譯的<br />
精準,應該就不至於太離譜了。<br />
<br />
對了,原諒我離個題,正好有個搞不清楚的問題想請教資深薩小編:<br />
如果有位作家已過世,翻譯他的作品有無侵犯著作權呢?我非常非常想把某位作家<br />
的短篇小說翻成中文 (實際上已經翻了二篇只是從沒給別人看過),可是之前問過<br />
某出版社,他們認為那是 "舊書" 而且也不想費力研究這個著作權等問題,所以一<br />
直沒有下文。但我以一位讀者的立場,卻認為出版社常常只以 "暢銷書" 與否來決<br />
定有無市場 (而且暢銷與否還是國外的市場耶),往往犧牲了不少早已成名、在國<br />
外頗受歡迎但台灣讀者卻怎樣也看不到的書,實在是非常可惜的事。所以,想請教<br />
一下。謝謝囉~~~
- 留言者: sabrina98
- Email:
- 網址:
- 日期: 2005-05-12 14:22:29
有意思!!!<br />
小編也會努力學習的...<br />
不過是再我有權力選擇譯者的前提下 @_@<br />
<br />
不好意思過了好幾天才來回答妳的問題<br />
如果這個作家是近代的人物<br />
那麼很有可能版權還在某人 (如親屬) 或某單位(如基金會或出版社)上喔<br />
可以看看這個作家的作品是否已經出版 <br />
通常已經出版的作品, 版權應該已經歸為出版社<br />
<br />
如果出版社不幫妳問<br />
妳可以自己動手喔 ^^<br />
用妹兒和出版社聯絡最方便了<br />
可以先初步了解中文版權 (現在台灣的出版社通常只能談到繁體的版權)是否已經<br />
售出<br />
不過細部的真的還是要出版社來提offer, 因為牽涉到預付版稅等等$$的問題<br />
如果這家出版社懶惰<br />
可以向其他出版社推薦嚕 ^^<br />
老貓的網站上有一篇如何向出版社提案<br />
雖然是指作者<br />
但其實翻譯作品的推薦也有異曲同工之處, 請參考囉<br />
http://b-oo-k.net/blog/post/1/168<br />
<br />
- 留言者: 芙
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/florahsueh
- 日期: 2005-05-13 01:04:33
連版權要怎麼取得都談上了.^_^<br />
是啊!凱西,我支持你.<br />
毛遂自薦吧!
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址:
- 日期: 2005-05-30 12:44:44
我待會就去看你推薦的老貓網址喔!<br />
也謝謝芙的鼓勵!! 毛遂自薦這件事,我好像已經做過了,好像也沒什麼回音的樣<br />
子...
0 意見:
張貼留言