2005年12月6日 星期二

超級瑪利歐的男女之說

那天我正在書店找字典,逛呀逛著卻看到了這一本。封面的設計跟有名的 Langenscheidt 出版社很像,不,該說這本書的確是這家出版社出的,因此設計當然完全一樣;不同的是,一般字典標出了兩種語言,如「德↔法」或「義↔德」,這本書卻把「德文↔女人」放在原本該是語言的位置,小標題則是「迅速幫助不知所措的男人」。主題也像字典,替德國男人把德國女人們的日常用語「翻譯」成他們可以理解的德文,每個章節最後還附「女人常用語速查頁」呢。

雖然家裡的是個德國男人,我對德國男人眼中的德國女人卻很好奇。在德國住了一陣子的我,細數起朋友來卻發現在此認識的朋友多半是外國人,德國朋友不是已被外國老公給同化,就是還沒熟到能給我「德國女人都是怎樣怎樣」印象的地步;家裡呢,婆婆是烏克蘭人,皮妹妹在薰陶下並不算純正的德國人。所以我想,這本書說不定是了解德國女人的好途徑呢。

等我看完了給皮妹妹看,她笑得差點連飯都吞不下去;給皮先生看,他笑得亂七八糟到整張床都在抖動(皮先生喜歡趴在床上看書)。然後在最近,我們更發現電視上開始出現瑪利歐(作者名叫 Mario Barth)的脫口秀節目,主題正是這本書的內容,加上了他生動的手勢和表演,現場總是坐滿幾千人的觀眾。觀眾男女都有,而每到笑點,笑得最大聲甚至不斷點頭稱是的,居然都是女人。

舉例來說,德國女人重視整潔和回收利用(這大概是因為德國的垃圾分類做得很細),常常把吃完的優格杯或塑膠容器都收集起來,不論大小,另裝新物放進冰櫃凍藏。瑪利歐最受不了的,是超小型奶球杯,二公分高一公分直徑的那種。「這個!這能拿來裝什麼?」瑪利歐一副晴天霹靂的表情。「喝剩的湯呀!」女人受不了男人的大驚小怪。接下來是瑪利歐表演的反駁內心戲:喝剩的湯?這麼小一點?還要放進冰櫃?難道說有天下班回家我肚子餓,會叫著要喝這二立方體積的湯?只見台下觀眾有的拍大腿有的拼命點頭,好像個個都經歷過這樣的對待。這點對我沒起什麼共鳴,但顯然這是放諸德國皆準的事件,讓我真的很納悶:德國女人真的對再利用塑膠杯有這麼嚴重的癖?

再來是「女人與大冰腳」篇章。瑪利歐說他不懂,女人的腳為什麼總是冰的,而且為什麼總是兩人在床上躺好了,女人的大冰腳就會伸到男人腿上「取暖」?女人一定是趁男人不在家時,把腳浸在冰塊裡,專本等候晚上冰冰地伸進男人被窩。這個,身為女人的我也不知道為什麼我們會這麼做。我們的腳真的很冰啊!男人的被窩裡真的很暖啊!有天晚上在皮先生被我冰鎮了之後,開口問:「妳今天浸了多久?」讓我完全摸不著頭腦,事後才想到是瑪利歐的出典。

「女人與購物狂熱」篇章裡,除了抱怨(所有女人都心知肚明的)女人喜歡購物這點,還點出女人帶著男人去購物,其實根本不是為了「有你陪伴真好」的理由,而是為了幫她提袋子。瑪利歐還發現,原來女人光是在店裡試穿衣服鞋子根本不夠,買完了、回到家了居然還要全部再試一次!他在表演台上表情苦惱地問觀眾:「衣服尺寸到家後就會變小是不是?幹麻試過了還要再試啊!」女人對此的回答是:「光線不同。」我們看著電視節目到這段,皮先生又轉過頭來,對著我故作了解地慢動作點頭,對此我只能說:「是真的啊」。

瑪利歐自從出了這本書,一下子躍上了德國非文學類暢銷榜。我買他這本像字典的書是好幾個月前的事,直到現在逛進書局,這本書還是被放在最顯眼的位置。瑪利歐本人是
comedian,原本並沒有這麼紅,他的觀眾席從員本的 150 人座位,變成了最近在德國黃金時段電視節目裡,上千名座無虛席的觀眾群。每次他一出場,都會得到滿堂久久不息的喝彩鼓掌聲。而他也總是穿著鮮黃色或亮橘色的 T 恤,上面印著這本書裡的精采佳句,手拿一瓶水和一大條毛巾,出場。短短一小時左右的脫口秀,就他一個人在寬大的舞臺上從左到右從西到東的大步行走,揮舞著肢體語言,贏得滿場喝采和哄堂大笑。鏡頭上,他的頭臉全是汗水。

根據瑪利歐的說法,他這麼多對德國女性的了解,都是來自他的女友。我說,他女友一夕之間突然成為全德國女性的代表,這不知道是什麼感覺?



  • 留言者: antibes
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/antibes
  • 日期: 2005-12-06 13:29:30
真有趣的一本書 我也想看脫口秀耶<br />
那段女人購物完回家還再試穿一次 我完全同意<br />
最爆笑的是 皮先生的回答 妳今天浸了多久<br />
以中國人的說法 男代表陽氣 女就是陰氣<br />
所以女人的腳總是冰的 `男人就是火爐 我們才能取暖呀<br />
妳看這歪理成不成立





  • 留言者: edelsma
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/edelsma
  • 日期: 2005-12-06 14:21:32
嗯~ 不知這本書有沒有英譯本. 想買本來看看.<br />
<br />
女人天生體溫是比男人低, 再說你真的不靠過去啊, 男人又叫你不<br />
愛他了! <br />
<br />
唉! 做女人, 難啊!!





  • 留言者: 伊凡娜
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.comtwistyivana/
  • 日期: 2005-12-06 15:20:31
好有趣喔,我也想看英譯本~ <br />
有些內容不只適用於德國女人囉...呵呵 ^^





  • 留言者: 書飛
  • Email:
  • 網址: http://yushihyuan.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-06 17:28:03
這書那麼暢銷,<br />
那買的人是男人居多還是女人居多呢?<br />
<br />
<br />
<br />
不只有大冰腳還有大冰手、大冰鼻的書飛





  • 留言者: 小Po
  • Email:
  • 網址: http://www.littlepo.com
  • 日期: 2005-12-06 23:05:30
節米和我為手腳冰冷創了新名詞,叫做「salad hands」以及「salad<br />
feet」,因為我媽媽說我太愛吃生菜沙拉,所以手腳冰冷





  • 留言者: Julian
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/julian
  • 日期: 2005-12-07 02:21:28
光看妳節列的幾段, 就覺得好好笑, 很幽默卻也很真實呢! 原來, 不<br />
是只有我的腳是冰冷的, 也不是只有我愛拿豬腳冰人~~~ :P<br />
來了幾次kathy家, 還沒來得及消化之前的文章, 只知kathy和皮<br />
先生住德國,.... 今天才知道皮先生是德國人! 呵呵~~~





  • 留言者: esong
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2005-12-07 04:12:04
關於那個大冰腳和購物,我覺得是放諸天下皆準的。<br />






  • 留言者: 小帽
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/lhat
  • 日期: 2005-12-07 05:21:52
原來不只本國女人有這傾向啊!<br />
<br />
小型奶球杯回收裝剩下來的湯有點誇張<br />
竟然還有人點頭,真是.....一_"一<br />
用來做冰塊還差不多





  • 留言者: materialgl
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2005-12-07 07:42:39
我也好想看英譯本, 但是剛剛在 Amazon 查不到, 所以大概還沒<br />
出吧. Kathy 妳做不做英德翻譯啊? ^_^<br />
<br />
說到奶球杯和湯, 忍不住要說...<br />
其實真的有人這樣做的! 我訂閱的好幾份家事烹飪的雜誌都說, 高<br />
湯可以放在做冰塊的盤子裡冷凍, 這樣要用時一次可以只拿出幾<br />
塊, 而不必整盒高湯拿來解凍卻只用一點點. 所以用奶球杯也是相<br />
同的道理吧. (還好我很少喝咖啡所以不會用奶球杯做這種瘋狂的<br />
事... -_-)<br />






  • 留言者: Nadine
  • Email:
  • 網址: giroud
  • 日期: 2005-12-07 18:29:44
Hi,Kathy,<br />
<br />
我是從Daphne和Margaret家轉台到妳家的.<br />
<br />
我曾看過Mario的脫口秀(年初住布魯塞爾時,有歐洲各國的電台可<br />
看),但是因為德文程度太差所以聽不太懂到底有啥好笑的.<br />
<br />
我覺得德國女人外表"粗勇"但是結婚後非常賢良淑德,而且非常節<br />
省.<br />
<br />
<br />
<br />
這本書真的很有趣,算是文化解讀的"字典"吧,我打賭買書的人一定<br />
是女多於男.<br />
<br />
皮先生和皮妹妹會說俄文嗎?





  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: thelma0724.blogspot.com
  • 日期: 2005-12-07 18:41:08
Dear Kathy,<br />
<br />
原來奶球杯還有這種妙用啊!! 佩服...算是學到了.<br />
看起來頗好玩的書, 不過被譯成其他語言的機率好像也不高...<br />
德國人自己看了好笑而已吧?!<br />
還是妳要寫寫讀書心得勒 :-P<br />
<br />
記得我之前跟妳提過的那個義大利作者嗎?<br />
(調侃義大利人的那本)<br />
我前幾天突發奇想, 乾脆每天來偷點空翻成中文當練習好了<br />
真的開始做了再把網站寄給妳.<br />
(我應該會在blogger上面專門開一個做練習用吧!)<br />
<br />
PS. Thanks for your words of comfort.<br />
我昨天回到家時心情真的很down...<br />
縱然不是第一次面對老病死, 不過每次都很沉重...





  • 留言者: lisata
  • Email: lisakuepper@yahoo.com
  • 網址: http://blog.yam.com/lisata
  • 日期: 2005-12-08 08:08:24
不只Mario的脫口秀我愛看, 電視節目中脫口秀是我的最愛中之一. 每次<br />
都可以讓我笑倒在沙發上. 不過Mario出的書我就沒看過了, 是被我當作<br />
字典自動跳過嗎? 呵呵....<br />
<br />
我倒是曾經買了一本已男女差異性的暢銷書 "Warum Männer nicht<br />
zuhören und Frauen schlecht einparken", 可惜還沒全看完. 有機會在<br />
寫出來看看好了.





  • 留言者: emily
  • Email: emilyblogger@hotmail.com
  • 網址: http://www.honli.co.uk/emily/
  • 日期: 2005-12-08 09:24:25
哈, 聽起來好像很有趣呢! 不知道有沒有英文版的喔~





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-08 09:50:03
Daphne,<br />
聽來你的道理還滿像一回事的咧。目前為止我的確還沒碰過哪個女<br />
人腳不是冰的。<br />
<br />
Margaret,<br />
我想這本書不會有英譯本,因為它太有"當地性"了。想看的話可能<br />
只有等我來翻譯了嘿嘿嘿~~~<br />
<br />
伊凡娜,<br />
沒錯,有些內容真是普天通用哪! 有時我看到也會覺得"噢噢,真是<br />
我道不孤"~~~ ^++++^<br />
<br />
小Po,<br />
哈哈,好酷的新名詞!! 可愛多了~~





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-08 09:50:22
書飛,<br />
我猜應該女人買的居多吧,然後買回去看完後給男人看。那天電視<br />
上還有訪問尚未進場聽瑪利歐脫口秀的人,他們多半是一對對的夫<br />
妻或情侶,問說為什麼想來聽,男方的回答多半是"我不是很有興趣<br />
啦,不過聽聽也沒關係" 或 "她想來,我就陪囉" 或 "我沒看過書,<br />
但聽說瑪利歐講得很不錯所以想來聽"。<br />
我也是手腳冰冷型...<br />
<br />
Julian,<br />
正確的說,他是德烏混血,而且據他自己形容,他的長相也不像純種<br />
德國人咧。<br />
<br />
水袖,<br />
放諸天下"女人"皆準,嘿嘿! 尤其我覺得購物完回家再試穿感覺更<br />
棒,因為可以在鏡子前愛看多久就看多久,做揖百個轉身都不用擔<br />
心更衣室外面有人在等;而且還有家人可以詢問: "你看我穿這樣怎<br />
麼樣"... 這股樂趣大概男人無法理解吧。<br />
<br />
小帽,<br />
我也這樣覺得,所以當時看到觀眾點頭還有點驚嚇說。<br />
<br />
Materialgl,<br />
我想不會有英譯本的 (參考上面回答Margaret的留言 ^_^),但<br />
既然這題目大家都這麼有興趣,我或許會拿來試翻幾段吧,畢竟我<br />
提出的三小段只是一小部份而已。哇哇,原來奶球杯再利用是有深<br />
奧道理的!! 多虧了你的解釋咧,這<br />
下我明白德國女人也不是專為回收而做出這種瘋狂的事...





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-08 09:50:45
Nadine,<br />
先讓我來個歡迎擁抱吧!! 歡迎你有空常來坐坐玩玩。這本書我也覺<br />
得買主一定是女多於男! 老實說德國女人的賢良淑德節省我還是不<br />
太習慣,有時候會覺得"啊說不定真正懂得享受生活的是義大利女<br />
人"呢。(當然我對義大利女人完全不熟啦)<br />
皮先生一家都會說俄文喔,只有我不會...<br />
<br />
Thelma,<br />
果然是同道的,想法跟我一樣呢: 這本書不太可能被譯成其他語<br />
言。^__^ 你的翻譯想法很棒,那我就期待收到網站囉。還有啊,<br />
這想法讓我也蠢蠢欲動呢,原本我就想過這麼做但總是擔心版權的<br />
問題,但看到你說"做練習用",這樣應該就不會有侵權問題了,只要<br />
在網站上標明清楚應該可以。那我可能也會試試看喔,到時可能要<br />
另開新類別了。<br />
有些時候,做親人的真是無能為力又愛莫能助,你的沉重心情我很<br />
能了解,真的。 希望她早些好起來。<br />
<br />
Lisa,<br />
你說的那本我在書店翻過,那是本有名的英譯作品,現在連中文版<br />
都有了喔。<br />
<br />
emily,<br />
沒英文的捏,不過我已經在考慮自己翻出來玩玩看,到時候你就可<br />
以看到中文的啦。^__^





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-08 09:50:58
========<br />
給大家:<br />
真想不到瑪利歐得到這麼多迴響呀,他一定在路邊偷笑吧!! 現在書<br />
店還有另一本長相相同的書,是由一個女Comedian寫的,專門跟<br />
這本書打對台,書名就叫"德文<->男人",不過感覺好像沒瑪利歐<br />
寫得好。感謝Thelma的好點子,我"可能"也會試著翻譯本書的幾<br />
篇練習練習,順便也讓大家都能看到更多內文囉!!<br />
========





  • 留言者: Panda
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/pandaland/
  • 日期: 2005-12-10 13:29:21
本書真的很有趣呀!<br />
但我也很想看看 "德文<->男人"<br />
不知道網上書店有沒有出售?





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan&article_id=2253872
  • 日期: 2005-12-11 16:28:19
網路書店應該這兩本都有,不過是德文的喔:<br />
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/346873111<br />
6/qid=1134318462/sr=2-1/ref=sr_2_11_1/303-<br />
6006303-7013013<br />
上面是德國亞馬遜的搜尋結果





  • 留言者: momo
  • Email:
  • 網址: http://spaces.msn.com/members/momowenniek
  • 日期: 2005-12-12 07:38:59
久聞這本書很久了<br />
就是一直不敢去買<br />
整天要對付小小孩<br />
連看書的時間都沒有<br />
聽你這麼一說又心動了<br />
改天去書局晃晃<br />
<br />






  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: http://italianbrain.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-12 16:50:23
kathy, <br />
我剛弄好了書介. <br />
網站暫時先設定好了, <br />
連結在上面的URL.<br />
文章就慢慢來囉 :-)





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-12 17:52:54
Momo,<br />
買吧! 這本書薄薄一冊,不會佔去多少時間的。<br />
如果真的忙,還可以放在廁所裡看! 呵呵。<br />
<br />
Thelma,<br />
看到了,好高興! 連結我收起來囉~~ ^__^<br />
你做得真棒,期待後續ing!!<br />
(我也該振作了...)<br />
<br />






  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: http://italianbrain.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-13 21:56:41
Kathy,<br />
<br />
我開始等妳交功課喔 :-)<br />
<br />
開始做才發現自己的義文程度不如想像中的好... 不順手, 很多東<br />
西要斟酌很久, 而且也沒有英文翻譯來得順... 妳有看不順眼的地<br />
方就直說吧! 請多指教了 :-D





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-14 15:15:13
Thelma,<br />
這禮拜我也在趕件,不過我會乖乖交作業的<br />
至少先來個前言應該不難吧 ;-)<br />
<br />
將來也等你給我指教喔! 能夠互相切磋,感覺真幸福!!





  • 留言者: mrsdsn
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2005-12-17 22:37:07
嗯‧‧‧開始懷疑自己是不是女人。





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-18 12:34:06
Mrs.DSN,<br />
那表示瑪利歐口中的女人通病你都沒有,那很棒啊! ^_^

0 意見:

張貼留言