【書名】The Time Traveler’s Wife 時光旅人之妻【作者】Audrey Niffenegger
【類別】小說
【語言】英文
【版本】平裝560頁
【出版社】Harvest Books
【出版日】2005年1月
【ISBN】015602943X
【內容簡介】與【相關資訊】請參考本文。
【內容節譯】
初次約會,一
星期六,1991年10月26日(亨利28歲,克萊兒20歲)
克萊兒: 圖書館裡非常涼爽,雖然觸目所見都是大理石,卻有股地毯清潔劑的味道。我在訪客簽到簿上寫下:克萊兒艾布夏爾,91/10/26 11:15,特殊藏書。以前我從沒來過紐伯里圖書館,現在走過那陰暗且籠罩著不詳預感的大門,我卻感到興奮。[…] 我正在寫一篇藝術史的論文,研究主題是凱姆史考特出版社的喬賽。[…] 但目錄編得不太清楚,於是我走回櫃檯請人協助。正當我向女服務員解釋要找的東西時,她的視線越過我肩頭,有人正從我身後走過。「或許狄坦博先生可以幫 妳。」她說。我轉身,正準備再次說明,卻發現自己面對著亨利。
我一句話也說不出來。亨利就在這裡,沉著、衣衫整齊、比我見過的他還要年輕。亨利在紐伯里圖書館上班,站在我面前,就在這個時空。這裡!現在![…]
「有什麼是我可以幫忙的嗎?」他問。
「亨利!」我幾乎無法控制自己不去擁抱他,但顯然他這輩子從沒見過我。
「我們見過?對不起,我不…」亨利看了看周圍,擔心被其他讀者和同事注意到我們。[…] 上次我們見面時,他正在草地上吸吮我的腳趾呢。
我 試著解釋。「我是克萊兒艾布夏爾,我從小就認識你…」我有些困惑,因為我愛上了眼前這個男人,可是他完全不記得我。對他而言,一切都尚未發生。這整件事情 簡直詭異到讓人想嗤之以鼻。我腦海裡裝滿了關於亨利多年來的一切,[…] 亨利穿著我爸的舊釣魚褲,耐心地考我九九乘法、法文動詞、美國各州首都;亨利對著七歲的我帶去草地上的特別午餐哈哈大笑;亨利在我十八歲生日那天穿著燕尾 服,顫抖著雙手想解開襯衫釦子。他在這裡!現在![…] 我完全忘了凱姆史考特出版社和喬賽,滑步走下大理石階梯,穿過大廳出了圖書館,徜徉在芝加哥十月的陽光下,跑過那有小狗小松鼠在玩耍的公園,快樂地呼喊 著。
亨利:十月的這天一如往常,晴朗而清新。 我在紐伯里圖書館四樓,一個無窗、有溼度控制的小房間裡。這些有雲彩紋的論文集是捐獻品,我的工作是把它們編成目錄。這些論文很漂亮,但編目錄卻無趣得 很,我也覺得無聊又可悲。事實上,我覺得蒼老,[…] 放下那些整理到一半的雲彩紋論文,我穿過辦公室,走過閱覽室的紀錄櫃檯。伊莎貝爾的聲音讓我停步:「或許狄坦博先生可以幫妳。」這句話的意思是:「亨利你 這個奸詐鬼,想溜到哪去?」一位有琥珀色頭髮、高挑纖細、美麗至極的女孩轉過身,臉上的表情好像我是她的私人耶穌。我的胃抽動著。她顯然認識我,我卻不認 識她。天知道我對這艷光四射的女人說過、做過或承諾過什麼事!我不得不拿出圖書館員的最佳態度,問:「有什麼是我可以幫忙的嗎?」那女孩好像輕呼著:「亨 利!」那種只對熟人才會有的呼喚法讓我確信,在某個時間點我們曾經共渡過一段美妙的時光。
這樣反而更糟,因為我對她一無所知,連她的 名字都不曉得。我問:「我們見過?」伊莎貝爾給我一個你這混蛋的眼神。但那女孩說:「我是克萊兒艾布夏爾,我從小就認識你,」還邀我一起吃晚餐。我受寵若 驚地接受了。她看著我的表情充滿喜悅,雖然我沒刮鬍子、宿醉未醒而且完全不處於最佳狀態。我們今晚就要在好泰共進晚餐。克萊兒因為約到了我,興高采烈地走 出閱覽室。我茫然地站在電梯裡,突然理解到那張在未來中了大獎的彩券竟然在此時此刻找上了我,不由得開始大笑。我走過大廳,快步跑下樓來到街上,看到克萊 兒邊跳邊哼著跑過華盛頓廣場,我差點落淚,卻不知道為什麼。* 聲明:本段節譯出於個人手筆,純為私人興趣且無侵權或圖利意圖。
* […] 表譯文有所省略。
【資料來源】Amazon.com, Amazon.co.uk
紀錄:原文寫於 2006.5.13
------------------------------2007.4.6 新增內容分隔線------------------------------
想不到我是如此的有慧眼,這本書竟然就真的上市了。
記得當我發現這本書,然後仔細搜查台灣書市,發覺台灣並無此書時,還曾經冒險犯難地寫信給作者詢問翻譯的可能性。作者回我說,據她所知本書的中文版權已被買走,但她仍然好心地給我出版社國外版權部的聯絡方式。我雖然很高興得到作者的親自回應,卻也有種被人捷足先登的苦惱。於是我只好等啊等啊等,等著看到最後搶走這本書版權的,到底是哪一家台灣出版社。哼!
可是現在回頭想想,我在賭什麼氣啊?版權根本不是我這種窮鬼買得起的,而且就算我中了頭彩又有卡神附身可以買下版權了,又有誰會來幫我出書?
所以,當我聽到中文版已經上市,好評如潮;又知道有不少朋友是因為看了我這篇簡介才去買來一讀的,那麼就算翻譯的人不是我也沒關係了啦!我本來的初衷,不就是要把一本好書呈現給更多中文讀者的眼前嗎?
所以,我怎麼樣也可以算是紅拂女一枚吧。
紀錄:原文寫於 2006.5.13
------------------------------2007.4.6 新增內容分隔線------------------------------
想不到我是如此的有慧眼,這本書竟然就真的上市了。
記得當我發現這本書,然後仔細搜查台灣書市,發覺台灣並無此書時,還曾經冒險犯難地寫信給作者詢問翻譯的可能性。作者回我說,據她所知本書的中文版權已被買走,但她仍然好心地給我出版社國外版權部的聯絡方式。我雖然很高興得到作者的親自回應,卻也有種被人捷足先登的苦惱。於是我只好等啊等啊等,等著看到最後搶走這本書版權的,到底是哪一家台灣出版社。哼!
可是現在回頭想想,我在賭什麼氣啊?版權根本不是我這種窮鬼買得起的,而且就算我中了頭彩又有卡神附身可以買下版權了,又有誰會來幫我出書?
所以,當我聽到中文版已經上市,好評如潮;又知道有不少朋友是因為看了我這篇簡介才去買來一讀的,那麼就算翻譯的人不是我也沒關係了啦!我本來的初衷,不就是要把一本好書呈現給更多中文讀者的眼前嗎?
所以,我怎麼樣也可以算是紅拂女一枚吧。
- 留言者: Eric007
- Email:
- 網址:
- 日期: 2010-02-17 09:26:06
版主回覆:(10/19/2007 06:30:06 AM)
呃.... 謝謝。
0 意見:
張貼留言