2006年9月7日 星期四

反對的部份

消息來源指出,詭異的中文正在電視主播、記者和一般民眾口中氾濫。關於這個部份,不論是正式播報或日常用語,也不論是否合乎語法或感覺,只要一個句子有了停頓,哪怕只有一兩秒,似乎不加這三個字,這些人的話好像就說不下去。

我陪我娘跑了趟證券行,證券行裏的主管和職員有著淵博的股海學識;理論上來說,對股市財經完全沒有概念的我應該可以從他們的分析比較裏學到不少東西。可是我的思緒和理解能力卻不斷被東一句西一句的「部份」給撕裂、分叉、扭攪、打斷。

離開證券行的我,非常非常努力地想要還原這些妙句佳言,可是我發現這個部份--即使前一小時內有這麼密集的重複率--竟然難如登天。我試著從殘存的記憶裡拼湊出一小段解說:

「這個日經證券的部分,有我們的專家操盤;至於臺股走向的部份,大致上是比較穩定的部份;所以當市場這樣那樣的時候,就比較不會影響到你的部份...」

但比起證券行裡的兩位大師,卻是萬萬不及了。

我絕對相信這樣似是而非的語言,對人腦是一大負擔。中文兼容並蓄的特質,不該被外來結構破壞,也不該被贅詞影響。一篇通順易讀的中文,如果不該出現「多餘的字彙必需在腦海中被刪除」這樣的直譯句子,就也不該包容這個像傳染病一樣四處蔓延的「部份」被拿來當作逗點使用。

所以我要說,以上,是我反對的部分,還請多多包涵。



  • 留言者: edelsma
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/edelsma
  • 日期: 2006-09-07 18:18:15
嗯! 我完全贊成你反對的部分.<br />
至於其他的部分嘛~~ 就是我看得懵碴碴的部分囉.<br />
如果Kathy對我寫的哪一部份不清楚的話請明說不明的部分.<br />
<br />
謝謝!





  • 留言者: 水袖
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-07 23:52:49
我想他們毫不自知吧





  • 留言者: moveher
  • Email: moveher@yahoo
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-08 01:37:09
Hahaha.. this is new to me.





  • 留言者: 小Po
  • Email:
  • 網址: http://www.littlepo.com
  • 日期: 2006-09-08 02:30:29
這是什麼?blah blah ... 嗎?





  • 留言者: materialgl
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2006-09-08 04:47:33
哈哈哈, 這些語意不明的部分的確是影響了我大腦裡思考的部分,<br />
至於其他的部分則影響了大腦裡剩下不掌管思考的部分...<br />
<br />
欸, 現在想起來我的常用贅詞也還蠻多的... *汗*<br />






  • 留言者: cenobite
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/cenobite
  • 日期: 2006-09-08 11:19:29
除了「部分」之外,還有一個恐怖的「動作」。<br />
<br />
"檢調做了一個搜查的動作"<br />
"xxx做了一個澄清的動作"<br />
<br />
<br />
但我們現在抱怨歸抱怨,或許在不久的將來,「部分」跟「動作」才是<br />
正式的用法,語言就是這樣子不斷改變呀。





  • 留言者: moonlighting
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-08 14:34:05
哈哈,凱西這篇文章真妙呀<br />
樓上提到的「動作」也很是氾濫<br />
敝人前兩天看某位政治人物開記者會<br />
也出現某個常見的「拖語詞」<--這是我自己發明的說法<br />
茲照樣造句如下:<br />
<br />
在...口語的...這一個...部分<br />
我們的...教育當局...需要做...這一個...檢討<br />
不論是...老師...或是...這一個...父母<br />
都應該...多多的...這一個...注意<br />
<br />
厚,聽廣播裡或看電視上的人講話<br />
就是有這一個情形必須忍受





  • 留言者: antibes
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-09 21:07:02
這篇寫的妙<br />
我有時覺得有些人矇喳喳說了一堆好像很正經的話<br />
可是重點到底是什麼呀





  • 留言者: abeillee
  • Email:
  • 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin/
  • 日期: 2006-09-11 03:51:11
有些人說英文一直加入「 you know...you know...you know」<br />
我曾遇過有一個人,頻率高到幾乎沒兩三句話就要說上一次~<br />
我常常很想回她<br />
「No, I don&#039;t know<br />
~I really don&#039;t know what you are going to say」<br />
哈哈哈<br />
<br />
真不知這習慣是打那兒來的?<br />
我總共只聽過那麼一次美國「嘻哈教母」會如此說話,<br />
但是頻率也只不過是一段會話中,加個兩三次而已 : )<br />
<br />
<br />
<br />






  • 留言者: abeillee
  • Email:
  • 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin/
  • 日期: 2006-09-11 03:54:19
哎呀~好像寫得不清不楚的,真糟糕!<br />
<br />
(上面)第一段,說的是國人的說英文習慣<br />
(下面)第二段,說的是英語系國家的人說英文習慣<br />






  • 留言者: cenobite
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/cenobite
  • 日期: 2006-09-11 20:01:20
"you know" 對於翻譯者(或是只有我?)是很麻煩的東西<br />
這個有時有意義有時又沒什麼意義的詞到底要不要翻?<br />
又該翻成哪個比較切合的中文詞?<br />
<br />
......結果就是頭疼得要命





  • 留言者: cenobite
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/cenobite
  • 日期: 2006-09-11 20:02:15
"you know" 對於翻譯者(或是只有我?)是很麻煩的東西<br />
這個有時有意義有時又沒什麼意義的詞到底要不要翻?<br />
又該翻成哪個比較切合的中文詞?<br />
<br />
......結果就是頭疼得要命





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-09-12 13:01:54
Margaret,<br />
妳這段寫得更好咧,完全抓到精髓的部份<br />
<br />
水袖,<br />
難就難在,我認為這不是是潛意識做得出來的動作<br />
<br />
moveher,<br />
因為你大概很少看台灣的電視吧?<br />
<br />
小Po,<br />
這個,可能要等你到了台灣<br />
多看幾次新聞就會有所體會了吧<br />
<br />
Materialgl,<br />
妳和Margaret有異曲同工之妙喔<br />
下次來個大造句比賽好了<br />
<br />
cenobite,<br />
對對對,你這麼一說我就想起來了!<br />
的確是有超多動作的!<br />
動作和部分簡直快要侵占我們的語言啦~~~<br />
<br />
月光,<br />
"這一個" 也很濫,沒錯!<br />
我真是一整個無力呀 <br />
<br />
Daphne,<br />
講話講不到重點,已經算是藝術也境界了哩<br />
<br />
Abeillee,<br />
我也聽過這種人說話,尤其是訪談的時候<br />
讓我覺得這簡直是浪費時間嘛<br />
<br />
<br />
cenobite,<br />
可能要看狀況...<br />
如果譯文需要精簡,我可能會刪掉那兩個字的翻譯<br />
把那整句的語氣化進去





  • 留言者: 桑玫
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-13 08:05:57
對於部份這件事我也是深有同感<br />
最近發現自己寫的東西常常會出現這樣的情況<br />
通常在不能透露太清楚的部份(商業機密、專業用詞)<br />
開始用一些含糊的字眼<br />
寫出來的東西自己都看不懂<br />
經過這樣長期的含糊訓練<br />
已經將作文的程度大幅降低啦<br />

0 意見:

張貼留言