2009年1月23日 星期五

難纏的細膩

拿到即將展開翻譯的這本書(的電子檔)時,我瀏覽了幾頁,當時只覺這是一本文字簡單、細部描繪多並且以美食和情感相互激發為主題的書。「不難嘛」是我的第一個結論。

由於近幾個月來,身邊發生的事情多而瑣碎(1),而「發生無法預期的事」對啟動工作模式的宅女而言,無異是打擾的一種,但在這種時候能夠捧到一本「不難嘛」的書,感覺的確很對味。我天真的以為可以把翻譯當休閒,緊張擺一邊,盡情享受行雲流水的翻譯樂趣。

可惜世上沒有白吃的午餐,除了因為自己得了失心瘋又去接下另一本交稿期更短的插隊書以外,又多來了一件無法控制工作量的網站翻譯案,然後是皮先生出差,婆婆需要人照顧,等到正式開始翻的那天,我才熊熊發覺踢到了鐵板,而且這塊鐵板將伴我度過艱辛的六個月。

週邊情況不好也就算了,我還翻譯得很不順,有些字句怎樣也想不起來,打起字來簡直像裝填土製大炮,碰一響過後得等上好幾分鐘。說好翻完二十頁要交給編輯的,我卻遲遲不敢交,自己對著螢幕左修右改,但怎麼修都不滿意。在沒救了的情況下我硬著頭皮按下「傳送」,數日後收到編輯體貼的建言。一切,果然跟我預料的一樣。簡言之就是不盡完美,有待加強。

老實說,因為接的書不多又都幸運地剛好符合我當下能夠做到的情境,我以往的翻書經驗裡從沒有一次這麼卡過。回想起來,我應該不算真正接過風格是女性化、細膩、優雅的書。《明信片》那本雖然也提到美食,但對情感方面著墨不多,就算有也都是描寫旅遊怎樣快樂、食物怎麼好吃等等;《女巫》那本翻起來雖然不輕鬆,也有些對情感的隱晦描寫,但跟食物完全無關,而且讀來不帶一絲溫暖、憂傷或希望感。《貓》系列、《正義》、《奇幻》等則跟本書調性完全兩樣。

痛定思痛,我不能這樣就被難纏的細膩給打倒。

翻得很卡,可能是因為瑣事多、壓力大,心沒定下來,這情況等下週公婆搬出去應該就能大幅改善;調性沒掌握好,絕對是因為我對「細膩」的經驗不足,昨天起已列出一串相關書單,準備拿來當參考書看,在慕尼黑能借到的先借,剩下的等回台灣再讀。讀完、有感覺了,再開始挑戰這塊鐵板。啊!或許還可以配一杯白酒,喝一口,翻幾句,應該會更有感覺的吧?

我要感謝我的好編輯,不僅給了我一本要做功課的好書,還貼心地給了我中肯的建議。翻完這本書的那天,我一定會很有滿足感的!

 

 

註 1:先是家裡多了因為需要做長達十八週的化療而來暫住的公婆;再來是皮妹妹的男友猝死,遺留下一間必須由她來清理的公寓;另外皮妹妹自己即將被派駐到俄國出差三年,自己的公寓也急需清理,而上述兩個地方被清理出來的東西,大部分會放到我家地下室。



  • 留言者: 隔壁鄰居
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-01-23 14:57:08
所以公婆要搬走了...

每每看妳的文章總是想舉起大拇指讚揚一番,不作做(做作?! 是哪一個勒?!)不搧情,舒心自然。即使描述踢到鐵板的心情也能這麼優雅~~~

所以,安啦!^^

ps 同仁堂還在殷切的想念他們的主人中

版主回覆:(01/13/2009 03:39:22 PM)


有你的安慰我覺得更有信心了耶。

同仁堂沒有四物湯苦喔,我整個覺得你誤會他了...





  • 留言者: Margaret
  • Email:
  • 網址: http://www.margaretknits.blogspot.com/
  • 日期: 2009-01-23 15:36:22
Hi Kathy,
我想人的感情/感覺(feelings)是最難描述的. 很多的subtlety, nuance 除非有親身體驗過真的很難. 中文比較含蓄, 對感情的表達不比西方語言. 有時與朋友談話, 我發現我常用英文字因為找不到中文相關用詞來說明.
前些天我在報紙上看到一篇文章. 文中指出人在解釋五官心靈感受常常用"食物/動植物"來描述. 像檸檬一樣的酸, 像玫瑰般的紅, 像牛一樣的壯..... 這是因為我們(人)知道/體驗過.
醬說不知道有沒有對題. ^X
Kathy, 你也不要對自己太"挑剔", 嚴格. Just remember you are doing a marvelous job!! :)


版主回覆:(01/29/2009 11:12:30 AM)


親愛的瑪姐(這樣叫你好好噢)~
謝謝你!那我應該多利用這段充電期好好吃遍大江南北,噢耶!!






  • 留言者: an editor
  • Email:
  • 網址: www.pixnet.net/aneditor
  • 日期: 2009-01-23 17:59:34
1.不客氣。期待看見妳更多樣化的作品。
2.「讀來不帶一絲溫暖、憂傷或希望」,噗....
3.猝死二字嚇到我了。願她一切安好。

版主回覆:(01/29/2009 11:14:42 AM)


(抱頭)那不是我的作品,不是我的作品,不是我的作品……
先撇清比較保險。





  • 留言者: not for tuna
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-01-24 09:06:59
我覺得 Kathy 的文字一向很細膩啊,「卡」應該只是因為生活中有太多非預期的干擾造成的。希望你趕快找回細膩的語感囉!

版主回覆:(01/29/2009 11:15:45 AM)


嗯,希望真是如此,不然我真的要撞牆去了。難道我再也跳脫不出長毛象的框框了嗎?XD





  • 留言者: 光頭佬
  • Email: lin2002@mail2000.com.tw
  • 網址:
  • 日期: 2009-01-24 10:05:00
學姊妳的書單列的是中文書還是英文書?可以先看看我有沒有電子檔。

版主回覆:(01/29/2009 11:16:59 AM)


親愛的學弟,謝謝你~我們MSN上聊。





  • 留言者: sea
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-01-24 16:23:09
祝凱西翻譯順利,也願皮妹妹安好喔。

版主回覆:(01/29/2009 11:17:29 AM)


謝謝!





  • 留言者: Rheya
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-01-28 19:54:32
加油!加油~~!! 我翻TOBIAS 的語言也好難喔!

版主回覆:(01/29/2009 11:18:04 AM)


你已經比我們所有人都厲害了好嗎?以後找Tobias來玩都得另外聘僱你當口譯員耶!!





  • 留言者: 小帽
  • Email:
  • 網址: http://little-hat.blogspot.com/
  • 日期: 2009-01-30 01:16:27
女性的細膩,試試看發自內心來自白,一定有過之而無不及的。

生活中的瑣事不如意十有八九,別太牽掛,船到橋頭撞到橋......不...是自然直啦。

希望新的一年裡凱西能事事順心!

版主回覆:(01/29/2009 11:18:49 AM)


(真的撞到橋了)Ouch!
期待我自然直的那天,謝謝你的祝福~





  • 留言者: 羅珊
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-01-31 05:57:10
開喜小姐這麼認真,新的挑戰一定難不倒你啦!
一步一步走,路途總會有走完的一天的。
隧道盡頭會有亮光喔:)

版主回覆:(02/16/2009 04:59:46 PM)


(睜大眼)在哪?亮光在哪?






  • 留言者: 物質女孩
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2009-02-03 07:13:17
kathy 與家人請多保重!


版主回覆:(02/13/2009 05:03:35 PM)


謝謝(抱)





  • 留言者: leetzu
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-02-11 02:47:10
昨天旁觀Kathy跟我姊的對話,好好笑。Kathy好風趣唷~忍不住浮上來說說話!

是說,最近手上也在做一本要很用功、也讓我發現自己的中英文必須再鍛鍊的書。想進步,過程果真不好受阿!

版主回覆:(02/13/2009 05:01:01 PM)


意思是說,只有我耍寶才能吸引你的大駕嗎,嗚嗚嗚~好慘哪。

對啊,進步的過程為什麼非要有時間限制呢?唉。我們一起向難書挑戰吧!





  • 留言者: moonlight(ing)
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-02-14 10:49:53
其實那天我妹之所以看到你我的對話,完全是因為我笑得太大聲。

我妹是不合群的悶騷人。XD
看來也只有風趣的開喜能引她浮上來跟你說說話了。

版主回覆:(02/13/2009 04:59:13 PM)


其實我也不甚合群耶,只是因為是打字就比較敢「放肆」,哈哈。

0 意見:

張貼留言