這或許不是我這輩子看完的第一本德文書,但作為我這輩子看得最痛苦的書,這本絕對當之無愧。首先,這不算是我自願要看的書,而是「作業」。老師規定大家都得選本書,看完,然後上台報告二十分鐘,要介紹作者、故事內容、然後跟大家分享讀後感。當時我還是班上的乖乖牌新生,不曉得所謂的「上台報告」究竟該如何進行、有多嚴肅,於是只有遵照老師的指示到圖書館尋書去。我的目標是找一本內容引人入勝、情節曲折離奇、用詞精簡幽默、尺寸輕薄短小的書。畢竟還不知道究竟多久後會輪到我,野心太大的話只會讓自己陷入恐慌的深淵。
小不拉基的圖書館裡非常安靜,背著新潮手提包的上班女郎快速瀏覽架上陳列的書目,白髮蒼蒼的老爺爺不時就要咳個兩聲,只有我蹙著眉頭,一排接一排地逛。那些書有的太難、有的太無趣、有的太厚,真正屬於「文學類」書的區域只佔了全圖書館的六分之一。
我的選書原則:
一、封面和封底的簡介要吸引人
二、內文頭幾行要激起我想繼續往下看的欲望
三、字體大小適中和字形賞心悅目,不會讓人看久了眼睛受傷
最後我走到櫃檯辦理出借,選了三本厚度都在一公分以下的書:
小國王十二月:這本看似童書實則不然的精裝書,上面畫了個胖胖的小國王,有吸引人的開場白和封底介紹,內文每行間距適中。故事敘述一個小國王和一個人類小男孩的對話和關係,我們人類是愈長愈大,在他們國家裡,人則是愈長愈小,小到最後消失不見。因為太棒了,我決定無論如何要借回來看完它。
花瓶:這本書滿滿的都是字,但封底的介紹讓人很想一探究竟,女主角不斷幻想著要殺了丈夫,弄到後來到底她丈夫是怎麼死的,連她自己都搞不清楚了,是夢?還是真實?內文頭幾行就直接切入女主角拿起刀子刺殺親夫的場面,而翻了一頁馬上又是這位丈夫對女主角親聲呢喃,我心想,果然不容易搞懂啊。好,借了。
做夢的海豚:封面、封底、字型全都過關,裡面還配了精美的圖片;問題是,這個故事好像很無聊。講的是一隻特別愛作夢的海豚終於鼓起勇氣去尋夢、實踐自己理想的冒險故事。怎麼看,這都是勵志小故事,但看在它的易讀性上,借了。
第二天帶書去給老師選,不幸的是,小國王那本已經被同班同學給選走了。在花瓶與海豚間翻閱的老師,唯一的評語是:「花瓶是德文作者,海豚是翻譯作品,妳要上台報告的日期是22號」,最後居然把決定權交還給我。
只好硬起頭皮選了海豚。畢竟還是有點擔心,花瓶的這種心理謀殺劇情如果太投入,會讓我寢不安枕;不投入嘛又怕到時候根本看不完。我利用每天上學搭乘地鐵的時間,硬生生地把海豚的故事看完了:這隻海豚認為生命不該只有吃魚和睡覺,而應該有更深遠的意義。他的整群同伴海豚都認為他不切實際。但他還是向大海深處出發,決定去尋找並征服最完美的浪。途中遭遇挫折或有所疑惑時,大海都會扮演起精神導師的角色跟他說話,還作詩 (真受不了的浪漫海洋) 引導他。海豚還遇到其它魚類,有的被海豚的精神感動,有的則積極替他指引方向。不必說也知道,後來海豚當然找到了心目中的完美波浪,也瞭解了生命的意義就是要實現夢想。
這本書看得很痛苦,因為我實在無法對一本在第一章內容還沒看完就可以猜到結局的書,抱有太大的期待。期待感消失,想繼續看的慾望也跟著不見。如果不是因為這個作業,這本書我可能連第一章也看不完。因為痛苦得很特殊很有意義,所以為文紀念。
補記:小國王的那本書,我快看完了,之後會另外貼出心得的。我想,我找到喜歡的德文作者了!
(kathy 寫於August25'2005)
- 留言者: Thelma
- Email:
- 網址: thelma0724.blogspot.com
- 日期: 2005-09-07 11:40:54
傻眼了, 不過做完以後很有成就感吧.<br />
<br />
我在義大利從來沒有上過這種團體班, 以前上了五個<br />
月的一對一教學, 後來就停下來了. 很多時候也想要放<br />
下工作重拾書本, 不過到現在還是辦不到...妳也知道翻<br />
譯過的是什麼樣的生活...
- 留言者: 小Po
- Email: po@littlepo.com
- 網址: http://www.littlepo.com
- 日期: 2005-09-07 17:34:59
- 留言者: mrsdsn
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/mrsdsn
- 日期: 2005-09-07 23:52:19
這也是我馬上想到的。
- 留言者: 芙
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/florahsueh
- 日期: 2005-09-08 02:56:01
凱西受不了會作詩的浪漫海洋嗎?<br />
是受不了作詩? 還是浪漫? 還是引導的那個角色?<br />
呃...怎麼辦? 你會受不了我嗎? >_<<br />
沒關係,你老實說,我很堅強的. @_@<br />
<br />
p.s.換了版面,感覺日新又新.不錯呢.可是我倒想念起那<br />
留著兩條辮子的刊頭來了...
- 留言者: 芙
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/florahsueh
- 日期: 2005-09-08 03:03:35
個小蘿蔔頭加上一隻老狗.偶而也引導一下那位一家之<br />
主...不過說實在, 當跟班真的容易多.也沒壓力. 一群海<br />
豚還是有游在前面的.這隻作夢的海豚, 不知道有沒有<br />
落單? 這篇倒讓我想起"海底總動員"還有"海王子"...
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址:
- 日期: 2005-09-08 07:01:51
沒錯,我當時聽到讀書報告這四個字,也是頭皮發<br />
麻!做完後會覺得哇我真的能這樣看完一本書,好厲<br />
害!<br />
比起來,我比較喜歡上團體班,有壓力才會逼我這個<br />
懶人學習~~~ <br />
說起翻譯過的什麼生活,你真是說到我心坎裡去了,<br />
別人聽說我是翻譯,還會羨慕我的自由呢!我說,哪<br />
有什麼自由啊?!你說是吧?<br />
<br />
Hello 小Po & Mrs. DSN:<br />
這本書我都快忘了,經你們一提,果然故事頗為類<br />
似!不過那海豚也不會作詩,他只是聽從會做詩的大<br />
海給他指導罷了。<br />
<br />
Hello 芙:<br />
也不是啦,我只是覺得這樣一本書的勵志味已經夠濃<br />
了,還要加個會作詩的海洋,讓我除了浪漫實在找不<br />
到其他字眼形容。<br />
<br />
老實說,我也不知道我幹麻這樣批評那個海洋,人家<br />
引導得很頭頭是道啊。看了你的話我又仔細回想,大<br />
概是覺得這本書裡對 "海洋有智慧" 的這件事並沒有著<br />
墨,突然就出現海洋在唸詩讓我覺得滿突兀的吧。<br />
<br />
我自己也喜歡做引導的角色 (發號施令還比較像吧),<br />
要我當跟班可不容易咧。這隻作夢的海豚當然是落了<br />
單,最後當他終於回到原本的家,大家都嚇死了,<br />
說: "你不是已經死了嗎?" (真的不騙你)
- 留言者: emily
- Email: emilyblogger@hotmail.com
- 網址: http://www.honli.co.uk/emily/
- 日期: 2005-09-08 13:16:38
那本花瓶聽起來挺有趣ㄉ, 不知道有沒有英譯本?! 可<br />
以給我原名嗎? 我也去借來看看!! (... 當然是英譯本<br />
ㄉ... 德文? 恐怕要下輩子了吧.... @_@|| )<br />
加油喔!! ^0^b
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2005-09-08 15:50:30
我那本是在圖書館找的,樣子很舊<br />
又不記得作者叫啥了<br />
難怪剛才去 amazon.de 沒找到<br />
<br />
等下次我再經過圖書館時再把作者名字給記下來喔~~<br />
^__^
- 留言者: Thelma
- Email:
- 網址: thelma0724.blogspot.com
- 日期: 2005-09-08 16:04:54
<br />
我手邊英文義文書堆了一堆, 每次看到它們都會自我<br />
催眠一下, 等我有空要乖乖把它們看完...不過到目前為<br />
止那一天還沒有到來, 所以我也只有在旅行的時候才<br />
能讀閒書. 看到妳的例子不禁讓我覺得, 我也許真的該<br />
放下一切重拾書本(至少把義大利文給學好, 而不是現<br />
在這種半吊子), 真的認真讀完一本書的成就感一定很<br />
大 ^_^<br />
<br />
看了妳幾篇有關做翻譯的文章, 基本上我們的想法蠻<br />
接近的, 雖然我常以廉價勞工自居, 不過也是頗樂在其<br />
中的. 自由業的壞處...日子其實只有兩種: 有工作和沒<br />
工作的日子...手上還在做這本書, 如果下一本還沒有來<br />
排隊, 就會開始落入沒飯吃的恐慌...
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2005-09-09 07:44:22
<br />
好啊好啊,不然我們一起看書吧!<br />
我手邊有本名叫<br />
"Maria,ihm Schmeckts Nicht" 的德文書,<br />
作者是 Jan Weiler,講的是一對夫妻<br />
(先生是德國人,太太是義大利人) <br />
如何克服種種文化差異和家庭習慣的相處趣事。<br />
不知道有沒有義大利文版? 有的話<br />
我們還可以互相討論 (還是...猜測?) 劇情捏!! <br />
那我看不懂的地方就有人可以問了~~~ ^__^<br />
<br />
翻譯這行要做到能養家糊口實在太難了。<br />
幸好這是我們的興趣所在,<br />
否則又要強迫自己去翻,又要擔心賺不了錢,<br />
壓力不就雙倍大了嗎!<br />
- 留言者: Thelma
- Email:
- 網址: thelma0724.blogspot.com
- 日期: 2005-09-09 18:01:56
<br />
這兩天忙, 等忙過以後我會去找妳說的那本書 <br />
<br />
常常被問到"做翻譯好不好"這個問題, 我一律回答: "我<br />
很幸運, 因為不用賺錢養家糊口, 不然肯定被餓死~~~" <br />
我承認自己幸運啦, 連案子都可以挑一下, 大概是因為<br />
這幾年都做書的關係吧. ^_^
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2005-09-09 19:14:49
<br />
真高興能在網路上遇到像你這樣志趣相投的朋友!!<br />
你忙吧,別急喲<br />
老實說那本書在我手裡已經半年了<br />
不在乎再多等幾星期 ^___^<br />
<br />
呵呵~~~
- 留言者: Badgirl
- Email:
- 網址: misskitty.blogspirit.com
- 日期: 2005-09-09 22:46:37
看妳做德文讀書報告<br />
好汗顏<br />
我來美國時特地把德文課本和字典都帶上<br />
想或許可以復習<br />
鬼勒<br />
現在忘的一乾二淨<br />
公司有德國人一枚<br />
可是我的德文實在羞於見人啊<br />
傷心<br />
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2005-09-11 11:59:52
說到這種 "抱負",我當年出國唸書時也跟你一樣<br />
帶了重重的字典和課本過去<br />
結果還不是又重重地給它寄回台灣...<br />
後來連跟德文的淵源都不敢多提了咧,唉唉!<br />
<br />
我想,要不是我現在人在德國<br />
大概也不會自動自發地做讀書報告吧
- 留言者: Thelma
- Email:
- 網址: thelma0724.blogspot.com
- 日期: 2005-09-14 20:31:56
<br />
剛剛在網路上查了一下, 妳提到的這本書, 似乎讓很多<br />
義大利人頗反感, 說裡頭寫的是德國人對義大利人的<br />
刻板印象, 了無新意?! 也許因為我不小心進到一個住<br />
在德國的義大利人所組成的Yahoo Group, 有人問起<br />
這本書寫的如何, 結果引起不少網友大家撻伐... 我想, <br />
每個種族每個國家都有一種standard image, 很多時<br />
候其實並不能以偏概全, 不過要讓自己不落入這種陷<br />
阱中, 畢竟是難事...<br />
<br />
上面其實是題外話了. 我想這本書應該不難找到義大<br />
利文版, 過幾天有空到書店裡瞧瞧, 有找到再跟你說 <br />
^_^
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2005-09-14 21:17:42
你也還沒睡?原來大家都是夜貓子,呵呵<br />
<br />
原來那本書不受義大利人喜歡,我倒不知道。你說的<br />
那種情形其實可以理解,反過來想如果有外國人寫書<br />
說我們台灣人都怎樣怎樣,我可能也會嫌人家~~~ <br />
^_*<br />
反正是看小說咩,拿來當個消遣和課外讀物,倒不會<br />
因此就認定義大利人就一定是那樣,畢竟文化不是看<br />
看書就可以全盤了解的事。<br />
<br />
根據我半年前看到一半的心得,我覺得義大利人有不<br />
少地方跟我們頗相似,所以看來常有那種: <br />
"對嘛對嘛!我也會這樣" 的心有戚戚感咧。<br />
<br />
真高興,還沒開始看書就已經有這麼多事情可以討論<br />
了!!<br />
0 意見:
張貼留言