2005年10月31日 星期一

關於溫桲這東西啊

溫桲是什麼呢?那是一個讓我在英國唸書時期,除了指導教授的批評指教之外,最讓我印象深刻的東西。那也是我第一次聽到、看到這個名詞,從此展開了長達數月的翻譯與植物學研究大混戰。

這一切是怎麼發生的呢?要從我的論文內容說起。在我自選拿來當翻譯研究的幾個短篇故事中,其中一篇講到了一位風流有智又極為富有的男人(如楚留香之輩)同意資助一位天才調香師做研究,當這新配方的香水被證實有強烈的特異功能後,便想利用它製造醜聞陷害美國總統,來實現自己的政治野心。沒想到一個別針的小疏忽,使得香水的影響力在他自己身上發酵,結局奇幻誇張又爆笑,大大出人意料。

也是被這位作者高超的說故事能力感染,想藉此探討翻譯研究的某個學說。而這個溫桲,就是用來形容上文所提香水的顏色。顏色!你一定跟我一樣想要吶喊。只為了區區一個顏色的形容就讓人絞盡腦汁長達數月?話也不能這麼說。根據百科全書,溫桲是一種水果,「其果實九月以後開始成熟,核果呈球形或橢圓形,每果重87~140公克[…]熱帶地區居民多採未熟果打碎生食或醃漬。成熟果實帶蘋果香氣,果汁多,汁淡黃白色,味略甘而帶清快之酸味,但種殼著生許多粗硬之刺狀纖維,呈放射狀開展伸入果肉內,常作sauce及果醬原料。」不管我查了多少書,得到的描述都差不多;顯然那不是英國當地會有的水果,說是熱帶地區有吧,偏偏在台灣長大的我就是沒看過、沒吃過。

要在忠於原文的框架下,形容一種完全陌生的東西,還要照顧到文辭的流暢和避免讓讀者感覺繞口,的確讓當時的我大傷腦筋。當然我大可找個差不多的形容詞帶過,但一來指導教授吩咐不可等閒視之,二來初窺翻譯學說門徑的我,視此為作學問上的挑戰,非得找出讓教授和自己都滿意的翻法(現在想想,我幹嘛跟自己過不去呀),於是在全文都大致處理完之後,我還卡在這個小詞的推敲上纏綿數週之久,拔頭髮者有之,咬牙切齒者有之,連外國朋友們都被我一個個詢問個遍。最後在時間和腦汁有限,教授態度終於變成不置可否的情況下,我決定不要翻出溫桲這個水果名,努力去形容那香水「灰裡透著粉紅」的怪異色彩,用「就像熟透了的草莓流出來的汁」來緩和這顆陌生水果對中文閱讀觀眾可能造成的疏離。

於是,這個水果從此在我腦中留下了不可磨滅的印象。在寫論文的那段期間我不斷磨牙憎恨地想,「總有一天要把你磨成汁來看看究竟是啥顏色」,以及「非把你做成果醬否則對不起自己」。六年悠悠地過去了,就在我差點要淡忘的時候,就在上禮拜無意間逛過的超市裡,被我發現了一箱溫桲。這水果有如被蜜蜂螫得全身發腫的檸檬,一顆不到ㄧ歐元,當下我就買了一顆回家。放在鼻邊聞聞嗅嗅,這水果有種介於蘋果和梨之間的甜香,拿在手裡的觸感,有點像那種新疆的黃色香瓜(不是哈密瓜)的瓜皮,不過更薄更軟些。果肉是可愛的淡黃色,果核中心有四五顆褐色的籽,口感比蘋果硬比梨子澀,酸味甜味都淡一些。我咬了一口就不吃了。但至少,這個在我心中窩藏了六年的謎團,終於在今天有了不錯的結語。

還是拿來做果醬得好。




  • 留言者: edelsma
  • Email: edelsma1957@yahoo.com.tw
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/edelsma
  • 日期: 2005-10-31 18:49:00
凱西小姐,<br />
我中文字典查不到溫桲, 請問溫桲的英文是啥米? 我好去超市看看.<br />






  • 留言者: mrsdsn
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/mrsdsn
  • 日期: 2005-10-31 18:55:01
又在Kathy 的網誌上學到新東西了,<br />
只是年紀大了,恐怕記不起來‧‧‧<br />
溫桲 溫桲 溫桲 溫桲 溫桲





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-10-31 19:12:35
英文是 quince,謝謝margaret充當研究大隊囉。<br />
mrsdsn啊,這東西美國好像沒有,記不得沒關係啦 ^_^





  • 留言者: materialgl
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2005-11-01 04:17:48
原來是 quince!!! 這個拿來做果醬很有名喔, quince paste 在<br />
西班牙叫做 membrillo, 配上 manchego 之類的乳酪超好吃的!<br />






  • 留言者: taiwanknits
  • Email: edelsma1957@yahoo.com.tw
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/edelsma
  • 日期: 2005-11-01 13:02:55
那個quince漲的還真醜, 難怪在超市我都是就這樣就走過也不看<br />
第二眼的.<br />
Oh, 這邊有詳介和圖: <br />
http://www.agric.nsw.gov.au/reader/deciduous-<br />
fruits/h413.htm<br />
<br />
btw, 儰菲事件正處理中, 請稍候. :)





  • 留言者: iamcafe
  • Email: iamcafe@hotmail.com
  • 網址: www.wretch.cc/blog/iamcafe
  • 日期: 2005-11-01 14:17:37
啊!很膠著的情緒呢!我是說凱西一直想見這東西時的<br />
心情。<br />
<br />
讓我聯想到“蛇皮果“。<br />
<br />
在沙巴旅行時認識的一種水果。那皮真的有蛇紋,如果<br />
不經過侍者介紹的話,根本不會想到是“水果“,或者想<br />
到“可以吃“這個字眼。至於味道,完全忘記。<br />
<br />
沒吃過的水果呀,你們不用等我。對於水果我沒有冒險<br />
心。<br />






  • 留言者: iamcafe
  • Email: iamcafe@hotmail.com
  • 網址: www.wretch.cc/blog/iamcafe
  • 日期: 2005-11-01 14:22:45
藉版孤狗一下>>><br />
蛇皮果<br />
http://www.wyhz.com/7/images05/02/DSCF0215.jpg<br />
<br />
又被嚇一跳。





  • 留言者: 書飛
  • Email:
  • 網址: http://yushihyuan.blogspot.com/
  • 日期: 2005-11-01 16:11:36
kathy:<br />
這東東法文叫做:coing<br />
發音接近:逛<br />
<br />
皮硬不好削,<br />
很容易變黃氧化,<br />
要馬上入檸檬水、酸水,<br />
保持淡黃色的原色。<br />
在法國通常用來作成果醬,<br />
我實習的餐廳目前用來作confit,<br />
就是糖漬。<br />
也用來作成sorbet。<br />
三星餐廳曾用來當作鴨肝旁邊的佐菜。<br />
<br />
一直不知道中文叫做啥,<br />
今天終於學到一課!<br />
好奇妙∼<br />






  • 留言者: esong
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/esong
  • 日期: 2005-11-02 00:57:42
我好奇那中文名字溫桲是怎樣來的。<br />
是中文本來就叫溫桲嗎?光是看字,我不能想像是水果。<br />
桲是農具,打穀用的枷,怎麼想都聯想不到是水果。





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2005-11-02 12:45:59
Hi materialgl,<br />
想不到那還是有名的東西啊,看來我該去超市找找有沒賣這個<br />
quince paste的果醬,省得自己亂做又不成功...<br />
Hi margaret,<br />
^_^ 謝謝你的連結,在圖片上看來還可以,但"實物"真的滿醜的對<br />
吧?<br />
Hi 納豆,<br />
我去看了蛇皮果的模樣,果然名符其實呀! 很好奇那是啥味道,大<br />
小如何 (從連結的圖上看不大出來)~~ 話說回來,我們的荔枝長相<br />
也滿難看的...<br />
Hi 書飛, <br />
很容易氧化這點真是太對了,我昨天才一分鐘沒理那顆溫桲,回頭<br />
看就已經變色了! 啊啊,下次跟你要confit的作法吧?<br />
Hi 水袖,<br />
老實說我也不知那中文怎麼來的,不過多年前我根據英文去查的結<br />
果,幾乎頗一致的都得到這個名稱。<br />
我想這名稱有些因果循環的味道,因為是種少為人知可拿來吃的水<br />
果,所以聯想不到水果;因為聯想不到是水果,所以少人拿來當水果<br />
吃...





  • 留言者: Lisa
  • Email: lisakuepper@yahoo.com
  • 網址: http://blog.yam.com/lisata
  • 日期: 2005-11-02 15:58:57
Kathy,<br />
wie heißt dieses Obst auf deutsch?? Und wenn du noch Lust<br />
hättest, könntest du vielleicht auch mal ein Foto machen, auf<br />
das ein halbiertes Obst steht.





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2005-11-02 18:09:18
Es heißt "Quitte" auf deutsch (但這本德漢字典上說, 它<br />
叫 "溫桴" 而非 "溫桲"). Leider habe ich das halbierte <br />
Quitte schon weggeschmiessen... Sorry! ;-)





  • 留言者: materialgl
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2005-11-02 19:46:52
kathy, 我婆婆有 membrillo 的食譜喔. 美國沒有賣 quince 所<br />
以我用蘋果代替, 不過做出來質感的很不幸一點也不像外面賣的, <br />
反而有點像是鳳梨酥的內饀的感覺. /_\<br />
食譜很簡單, 就是 quince 與糖 1:1, 煮熟後打成泥, 再一直小火<br />
加熱攪拌到水份蒸乾類似果醬的程度變成柔軟的固體. 難的部分是<br />
到底要煮到什麼程度呢... <br />






  • 留言者: antibes
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/antibes
  • 日期: 2005-11-02 21:35:34
我也是想不出溫桲是水果 <br />
那樣的東西居然還找的到中文翻譯<br />
妳這專業翻譯真不是蓋的 <br />
以後叫妳翻譯專家<br />






  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-11-04 13:14:56
materiagl,<br />
你那樣說,我可以想像得出耶<br />
鳳梨酥內餡的果醬...<br />
德國有賣專門做果醬的糖<br />
大抵是維持煮滾狀態三到五分鐘即可<br />
可惜溫桲超市已經找不到了<br />
最近正在找南瓜準備再做南瓜果醬呢<br />
<br />
Daphne,<br />
中文翻譯也不難找啦<br />
孤狗大俠最厲害了~~~





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-11-09 16:10:47
對了,這裡要插個話:<br />
上禮拜我去逛IKEA,外面有人在賣自製的各種麵包塗料 ("塗料",<br />
說得好像油漆哦),其中一個就叫 [溫桲蜂蜜醬]。我有試吃喔,塗在<br />
黑麵包上,那滋味真不是一個好字了得呀!! <br />
可惜當時身上現金不夠,只好下次再買了。





  • 留言者: shuyanhan
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2007-01-16 12:20:52
原來它長這樣阿...<br />
無意中連結到這個blog沒想到順便解開溫桲之謎<br />
我在法國唸書<br />
某天在菜市場買了手工製作的果醬<br />
是coing口味<br />
翻了字典發現翻譯有兩種:木瓜;溫桲<br />
這味道怎樣都不像木瓜<br />
這水果又不是挺常見<br />
加上聖誕節在親友家嚐了溫桲口味的水果軟糖<br />
好奇心越加發酵了<br />
現在終於解開謎底<br />
感謝^^





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2007-01-18 02:23:49
Shuyanhan,<br />
猛一看還以為遇到同鄉哩<br />
妳在法國,那應該可以在超市買到這種水果唷<br />
不過要抓季節就是了





  • 留言者: Susan
  • Email: yushanyeh@yahoo.com
  • 網址:
  • 日期: 2009-04-20 19:39:37
哈囉,Kathy,
為了找出什麼是“溫桲“,無意中連到你的網站,結果看得暴笑連連。真是很巧喔,我也是中英譯者,目前跟德國沙先生住在德國科隆,不過很快要搬去Kempten (1.5 hours away from Munich),以後有機會要跟你多多請教啦!看你的翻譯經歷,你絕對是前輩喔....




版主回覆:(09/16/2009 08:47:11 PM)


噗~真是謝謝你的註解(Kempten = 1.5 hours away from Munich)我果然不知道 Kempten 在哪 XD
好啊好啊,以後常聯絡囉(但是不准叫我前輩)

0 意見:

張貼留言