2005年12月14日 星期三

【德文男女】緣起

翻譯一直是我的愛好。但因為對德文總懷著戒急用忍的心情,所以即使遇上了好書、遇上了還未被翻譯成正體中文的德文作品,我也從來不敢貿然動手。何況這中間還牽扯著種種複雜的著作權問題和時間壓力。身為譯者,一方面希望好書能夠經由翻譯而出版,一方面也擔憂因自行翻譯可能惹上的麻煩。但卻無巧不巧地被我發現了這本書,又因緣際會地受到同是譯者的 Thelma 鼓舞。

我開始這樣想:在學校唸書時,不也常常拿手邊就有的材料作為翻譯練習嗎?只要是以學習為目的,不把全書完整翻譯,不惡意流傳或發售,就應該不會有侵犯版權的問題。因此,就找本書來作為我初試翻譯德文作品的小小練習,看看德翻中會給我如何與英翻中不同的感受。

這本書的書名是:Deutsch - Frau/ Frau - Deutsch,比照李安飲食男女的模式,以下暫翻成《德文男女》。很可惜的是這本書並沒有全文的網路版,有興趣中德對照的朋友,只好請你們到書店去找原文了。我只挑選了其中的幾段譯成中文,譯文以藍色標示;文中並參雜了我的翻譯心得和讀後感想,以黑色標示。

順便,將書裡並不只適用於德國人的有趣批評、對女人的細膩觀察、男人心中苦澀而爆笑的情節,都盡我所能地翻譯出來與大家分享。這裡將紀錄下來的,是我的讀後與翻譯心得,也歡迎讀者批評指教。這裡沒有謀利的意圖,也沒有求名的想望,有的只是非常單純的,善意的分享。 

------------ 藍色文字僅為個人翻譯練習,絕無侵犯版權或圖利他人之意 -----------



  • 留言者: antibes
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2005-12-15 12:14:33
快翻呀 迫不及待想知道內容耶<br />
<br />






  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: http://italianbrain.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-15 13:36:12
開始了嗎? 我也得加把勁了 ^_^





  • 留言者: 水袖
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/esong
  • 日期: 2005-12-15 14:49:31
要翻囉。期待著。





  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: http://italianbrain.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-15 15:12:53
看了前言, 也讓我重新思考了自己的做法.<br />
妳說的對, 全部翻出來放網上一定會有版權的問題...雖然這是我原<br />
本的想法.<br />
所以翻譯練習我就自己保留了(還是會做), <br />
放上網的則是改寫版加心得, 這樣子應該就不會有問題了.<br />






  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: http://italianbrain.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-15 16:09:37
其實我開始做的時候也一直在思考版權的問題<br />
然後還很駝鳥地想...這些人看不懂中文不會被抓到<br />
不過自己心不安啊!!<br />
其實妳說的也是, 這種問題和做法越想會越矛盾<br />
說改寫還不如說是濃縮了...不然還真的會落落長<br />
<br />
反正目的是練習, 就別想太多了吧!<br />
每個人有每個人的做法囉 :-)<br />
<br />
讀到現在...真的確定自己的義文程度大概只能做商業書信 :-(





  • 留言者: edelsma
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/edelsma
  • 日期: 2005-12-15 17:09:22
喔~~~<br />
摩掌以待!!!!





  • 留言者: 小Po
  • Email:
  • 網址: http://www.littlepo.com
  • 日期: 2005-12-15 17:50:44
先說聲加油<br />
<br />
我記得以前我也問過kathy這個版權的問題,不過我想kathy這個作法應該<br />
是沒有問題的吧!期待中 ~~





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-15 19:43:59
Dear Daphne,<br />
我會努力的<br />
希望到時候不會讓你失望...<br />
<br />
Dear Thelma,<br />
我的德文程度也沒好到哪去說 ^^<br />
反正也只能盡力去做囉<br />
將來總會愈來愈進步的<br />
一起加油吧!<br />
<br />
Dear Margaret,<br />
妳也伸出魔掌啦 ^++++^<br />
好好好,我會趕工的!<br />
<br />
Dear 小Po,<br />
回了一封信給你哦,有空去看看<br />
希望到時候不會讓你失望





  • 留言者: Nadine
  • Email:
  • 網址: giroud
  • 日期: 2005-12-15 20:05:24
雖然我的德文只有初級的爛程度,經妳這麼一介紹,倒是令我很想讀<br />
這本書.說不定很快就有英文版咯.<br />
<br />
翻譯真的很不簡單,因為每個字的背後都涉及歷史文化的背景,有時<br />
很難在另一個語言裡找到完全相同的字.<br />
<br />
像德文這句Eine mal ist kein mal,我覺得別國文化的人很難真正<br />
了解.





  • 留言者: lisata
  • Email: lisakuepper@yahoo.com
  • 網址: http://blog.yam.com/lisata
  • 日期: 2005-12-15 23:39:25
呵呵....這本書我看完囉!! 真的是爆笑. 不過和大學裡的德國同學提起<br />
時, 他說這本書他看過了, 他從不覺得德國的talk show幽默在哪裡. 看<br />
來還真是個人口味不同.





  • 留言者: materialgl
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2005-12-16 06:59:47
哇, 好期待 Kathy 的翻譯! <br />
說到著作權, 美國的法令是要 "fair use", 就是說如果是用來做評<br />
論或討論的話, 適量引用是可以的. 不過 "fair use" 定義也很模糊<br />
就是了. 說不定德國有對著作權有關的網站可以參考喔.<br />
如果有出版商看了請妳來翻譯的話我們就可以買到中文版了, Ya~<br />






  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-16 18:28:38
Dear Nadine,<br />
原來這裡懂德文的還不少呢<br />
我真是愈來愈害怕了... ^^<br />
<br />
Dear 書飛,<br />
那就希望我的翻譯筆記能讓你一飽眼福囉<br />
<br />
Dear lisa,<br />
他說的是 Mario 的脫口秀嗎? <br />
本來德國就不是個很有幽默感的民族啊<br />
跟幾年前比起來,現在已經進步很多了呢<br />
幽默這件事,是很見人見智的。<br />
我自己是覺得看書比脫口秀好看啦<br />
<br />
Dear Materialgl,<br />
哦哦,謝謝你這段說明<br />
讓我學到新東西了,真好 ^_^<br />
其實我也只會挑幾段特別好玩的來翻<br />
順便考驗自己翻譯 "笑" 果的能力<br />
我玩得高興,大家看得盡興就好,呵呵!!





  • 留言者: lisata
  • Email: lisakuepper@yahoo.com
  • 網址: http://blog.yam.com/lisata
  • 日期: 2005-12-17 02:59:21
照我那同學的說法來看, 他是一點都不欣賞德國式的幽默, 不管是脫口秀<br />
好, Mario的那本書也好. 如你所說, 這事真是見仁見智.<br />
德國人不是很有幽默感的民族, 看到這句話實在讓我想為德國人打抱不平<br />
一下. 其實應該說德國人的幽默感一向是比較沉穩的, 不輕浮的. 至於脫<br />
口秀是近幾年在媒體上才佔有比較重要的位置.<br />
<br />
自己一點小小意見啦!! 隨便看看就算了.





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-18 12:32:10
Lisa,<br />
老實說我滿能理解你同學的,幽默這種事和民族性很有關係,德國<br />
式的幽默可能還要再一段時間才能更上一層樓吧。我自己是覺得,<br />
德國人已經有這種體悟了,正在努力放軟身段,學習用開闊點的眼<br />
光和胸襟去 "開玩笑"。 ^_^

0 意見:

張貼留言