2005年12月16日 星期五

【德文男女】前言不對後語

因為佔的篇幅會變大而且會有一大堆空白,所以本書目錄我想用介紹的就好。

這本書打開後除了標準的出版資料頁面,就是一頁簡短但清楚的目錄。我不是說過嗎,本人選書首重目錄(咦?我真的這樣說過嗎)所以,正是這篇目錄讓我在書店一翻之下,感到內心燃起了熊熊的興趣之火,才決定買下來,也才因此導致今天自己給自己找麻煩,哦不,是找樂子的這個後果。

目錄頁的第一項是感謝辭,然後是前言(這裡真的是直譯哦,德文的這個字真的就是「前」加「言」的組合),接下來是從一到第十四項的章次,分別為:

   1.      日常生活
   2.      購物時的女人
   3.      購物瘋後的女人
   4.      女人什麼都收藏
   5.      女人的秘密語言
   6.      女人的責備句
   7.      女人的弦外之音
   8.      女人和大冰腳
   9.      性
  10.     嫉妒
  11.     爭吵
  12.     假期
  13.     開車
  14.     年輕媽媽


章次最後還有個「後話」和索引。這裡的後話,是我依照作者搞笑的意思去揣摩的。因為德文有可以自行組合、另創新辭的特點,「後言」這個字我在字典裡查不到,猜測應該是作者依據常識自創而成。既要跟上面的「前言」在字形上相配,又要具備稍戲謔的風味,我當然不能把人家翻成「序」和「跋」那樣的古意盎然啦。想來想去,想到了「後話」這個詞,拿來頂著用先!

索引的設計也很好玩,就像普通參考書後面常常會附的那樣,本書也有個小小的檢字表。乍看之下是真的很像那麼回事啦,仔細再瞧才發現,居然是這種內容(以下僅節錄):

字詞後面的數字為章次。

Aftershopping-Revivalparty
Billig
Geheimsprache
immer
Jedes Mal
Joghurtbecher
mal wieder
Schatz
Telefon
Windelriechen
3
4
5
6
6
4
5, 6
2, 10
5, 10
14
購物後活力恢復派對
便宜
秘密語言
總是
每次
優格杯
又來了
親愛的
電話
有尿布味

德文能夠按字母順序排列,如果光寫中文就感覺不出那種一板一眼做學問的戲謔感了。我只好出此下策,先打出原文索引的模樣,再把中文寫在章次後面來寥具形式。這樣光看中文字詞,也能感受到一點「這算哪門子索引啊?」的效果,只不過無法按字母排序總像少了點什麼,就像去看白金漢宮前的閱兵結果發現他們全都沒戴黑色大毛帽一樣怪異…

至於感謝辭也寫得頗幽默,但比起之後更爆笑的內容當然遜色很多。不過人家只是感謝辭嘛,就不要太挑剔了。

感謝辭

我要把這本書現給我爺爺卡爾蓋勒博士教授。他總認為我只是個不學無術的懶鬼,但現在呢?懶鬼出書了!

感謝這段美好的時光!

然後是前言,用誠懇、煞有介事的口吻寫成。從下文的上半部即可證明,這本書的訴求對象明說是男人,其實也偷偷地在勾引女人的好奇心啊。

親愛的男女讀者:

這本書唯一的目的,就是要增進兩性間的瞭解。男女之間的溝通困難愈來愈多,但我知道原因出在哪裡…

女人的語言,男人根本不懂!

親愛的女性朋友們,在妳們心想「哇啊,這是啥狗屁啊!」之前,請先暫停。我並沒有惡意,女人與男人的確說著兩種不同的語言。女人常用弦外之音,而男人卻只單純的表達意思,沒有隱藏不說的真心話,也不用什麼影射暗喻法。

女人思考起來面面俱到,而有些男人卻連共有幾面都搞不清楚!我們男人超級直接了當。我給各位舉個例子,就拿「夫妻義務」這題目來說吧。

我女朋友赤裸裸地躺在床上,身上蓋著光滑的被子,手臂一左一右緊貼身側。等我一上床,她就突然語出驚人地說:「親愛的,我們已經在一起這~~~麼久了,你一定很清楚我現在想要什麼。要是你不知道,你就根本不愛我!」

那就是女人告訴男人她有「性」致的方式。但我們男人躺在床上,仍處在驚嚇狀態中,只能說:「呃… 所以呢?」

我知道,女人很難理解我們男人口中說的,恰恰是我們心中所想的這點。我們男人或許比女人更原始,但不表示我們就毫無生活情趣。

所以啊,親愛的男性讀者和女性讀者:你們看,男女之間的瞭解一點都不簡單。正因如此,我們才有了這本語言學習指南書。各位會在書中發現字詞和慣用語的實際涵意,了解許多日常生活中的重要秘訣,進而擁有毫無壓力的兩人同居生活。

無論如何,我祝福各位從本書中得到樂趣,並在學習此外語上獲益良多!

最後還有段附註,提到肢體語言和慣用語變化形的處理法,我就不翻了。這一小段的翻譯讓我更深刻體會到,看得懂的外語要翻成流暢的中文真不容易。英文或德文中,出現很多個「我」怎樣怎樣,並不會讓讀者覺得重複,翻成中文感覺卻超級繞口。我已經盡量在上文中省略了很多主詞,如我、你們、我們、我們男人等等,但讀起來還是覺得很囉唆。另外,德文或許用幾個字就能呈現的輕鬆嘲諷效果,轉成中文可能要多用幾個字才能達到那種口語感覺;反之亦然,德文要兩句話寫成的,中文也許只要兩個字。我並沒有刻意達到字與字之間的精準對等,因為在翻譯理論的浩瀚大海中,我依舊認為這類文體應以注重「等效」的理論來處理最為適切。所謂的效果,在無法代表芸芸眾生發言的情況下,當然只能以我這顆小蘿蔔頭的讀後感來代替啦。

男人與女人在說話上,真的有書裡說得那麼誇張,那麼不同嗎?不同到這本小冊子會被喜歡一個口令一個動作的德國人推成暢銷書?我真是無法想像。或許是這個男女大不同的話題,向來是市場上肯定爆搶手的商品之故。已出版的兩本相關書籍「為什麼男人不聽,女人不看地圖」和「男人來自火星,女人來自金星」(呵,我也替這本書做了兩個連結,一中一英;按男人連到中文版,按女人連到英文版哦)不也正因打中了這塊大餅而熱賣嗎?



  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: http://italianbrain.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-16 11:46:44
開始動手翻英文以外的語言, 真的會發現原本很容易解決的"你我<br />
他"變得非常複雜拗口. 從看得懂到翻成流暢的中文, 中間還有好長<br />
的一段路要走, 這也是為什麼我以前常常會為了"翻譯到底簡單不<br />
簡單"這件事跟朋友辯得臉紅脖子粗的原因(很不幸的是, 我有好幾<br />
個從來沒有下海做過的朋友覺得翻譯很簡單).<br />
<br />
Kathy買書原來看目次啊! 我比較膚淺, 是看封面圖片和排版 :-P<br />
之所以選上那本書, 完全是因為書名吸引我(大概因為我住在這<br />
裡), 然後一打開馬上看到一張很好玩的圖片(該書官網的那張). 剛<br />
剛回到網站上去玩, 發現其實我可以只要把網站上摘錄的部分拿出<br />
來做, 大概就夠好玩了...<br />
<br />
至於你講到翻譯的問題, 我也是身有同感. 很多東西, 看原文的時<br />
候幾個字就切中要點, 讓人捧腹大笑, 翻成中文卻怎麼樣都不對<br />
味, 不過也有很多時候, 外文落落長一大段, 中文卻只要幾個字就<br />
可以解決. <br />
<br />
不過要做到信手拈來的程度, 我還有好長一段路要走. 小小一頁可<br />
以搞一個小時...<br />
<br />
在妳提到這本書的時候, 我第一個想到的就是"男人來自火星女人<br />
來自金星", 不過我想男女差異是個永遠也解不開的謎題, 寫再多本<br />
書也不夠吧 :-P





  • 留言者: lisata
  • Email: lisakuepper@yahoo.com
  • 網址: http://blog.yam.com/lisata
  • 日期: 2005-12-16 14:13:13
果然是學術有專攻, (偷偷小聲講)曾經也嘗試過翻譯一些東西, 但是因為<br />
文學素養不夠, 沒有受過專業訓練, 或者本身的文筆就有欠缺等幾個原因<br />
下. 常常有那種, 怎麼已經覺得頭快被想破了, 翻出來的東西就是沒有原<br />
文來的有味道. 現在知道原來這是怎麼回事了.<br />
真是佩服這些譯者們. 我想要做翻譯, 沒有點耐心, 細心和追根究底的心<br />
還真是不行呢!!





  • 留言者: sabrina98
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2005-12-16 15:53:05
小編舉雙手證明<br />
翻譯真的不簡單<br />
<br />
在妳們心想「哇啊,這是啥狗屁啊!」<br />
<br />
我突然想到的是:<br />
「哇咧,這是啥狗屁啊!」<br />
<br />
降會不會太戲謔 :D<br />
<br />
凱西加油加油加油<br />
我認為這裡的翻譯筆記屬於非營利性質<br />
應該不會有問題的<br />
<br />
說不定真的台灣哪家出版社就慧眼識英書(因為不知道用雌還是雄好)<br />
把這本書版權買下來<br />
譯者也一起包了 ^___^<br />
<br />
凱西是個認真的好譯者<br />
小編鞠躬!





  • 留言者: esong
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/esong
  • 日期: 2005-12-16 17:03:21
不知道為什麼,我對那個第九項「性」特別感興趣!<br />
孔子說:食色性也!<br />
這是人之常情,我也是個雄性動物呀!<br />
(好色就好色,還把孔夫子搬出來作啥?)<br />
<br />
那些藍色字句,還是讓我感覺到:男人不懂女人,女人不甩男人。<br />
(個人感受,他人無須多所臆測。)





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-16 18:48:32
Thelma,<br />
我也看封面和排版,而且字型不對我胃口的還不看呢<br />
在這篇 <br />
http://www.wretch.cc/blog/kathyhan&article_id=25146<br />
12<br />
裡我就有提到這個 "個人怪癖" ^___^<br />
男女的不同真可算是老天爺給人類開的大玩笑了<br />
可以研究上好幾百年呢<br />
但也幸好如此,我們才有這些有趣的題材可以閱讀、可以大笑 :-)<br />
<br />
Lisa,<br />
這麼說 "譯者有三心" 是你近來的研究心得囉 :-)<br />
翻譯是個愈鑽研就愈有興味的事兒<br />
心急了就做不好<br />
而且有時候就算翻好了<br />
還是會反覆思考斟酌<br />
我們不是 "不見棺材不掉淚",而是 "不見出版不停手" 哪<br />
倒不是因為期待出版,而是一旦印刷成冊<br />
這才真正沒辦法再改 ^_^<br />
我想我是陷在這個無底洞裡啦<br />
<br />
薩小編,<br />
(皺眉沉思狀) 嗯嗯... 妳是說 "哇咧" 比 "哇啊" 還要傳神是吧??<br />
我想想哦... :-)<br />
有你這句 "應該不會有問題的"<br />
我突然好像吃了定心丸一樣呢 (最近到底為什麼一直在搓各種丸<br />
子...)<br />
我也希望說不定真會有人願意出版<br />
那麼瑪利歐的女友真的要名揚天下了!<br />
<br />
水袖,<br />
有沒有看到孔夫子急切跟你撇清的模樣? ^+++^<br />
我還沒考慮到底要翻哪幾篇<br />
你這一票投得不錯呀,正好給我當參考





  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: http://italianbrain.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-16 20:05:25
Kathy說的好, 不見出版不停手...<br />
不過我還有另一個駝鳥心態,<br />
自己翻的書出版以後絕對不去看它,<br />
因為怎麼看都會看不順眼,<br />
就像我總覺得別人翻的比我好一樣.<br />
<br />
看到Kathy在我家的留言, 真是太過獎了.<br />
我臉紅收下了, 會拿那些話來激勵自己做更好的 :-D





  • 留言者: lisata
  • Email: lisakuepper@yahoo.com
  • 網址: http://blog.yam.com/lisata
  • 日期: 2005-12-16 21:13:35
是啊!! 該有的三心我沒有, 我有的是貪心, 粗心, 和氣急攻心. 所以想<br />
譯得好也難啊!! 所以或許有朋友知道我有個拿來翻東西的練習網站, 不<br />
過也僅此而已.





  • 留言者: edelsma
  • Email: edelsma@yahoo.ca
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/edelsma
  • 日期: 2005-12-17 00:07:31
光看這些起頭就可知道這本書對合這麼暢銷.<br />
當然Kathy翻譯的好, 那是不用說的啦.<br />
不管任何語言只要遇到"play on words"的字句, 想翻都翻不出.<br />
我期待下一篇喔!





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-18 12:06:34
Thelma,<br />
你這個 strategy 也不錯 ^_^<br />
工作該結束的時候,就該結束嘛。<br />
我的東西如果有不順的地方,也歡迎指教喔!<br />
<br />
Lisa,<br />
哈哈,妳那三心也很生動哩!<br />
<br />
Margaret,<br />
謝謝誇獎喔,要翻得好我還差得遠,只是盡力罷啦。<br />
我還沒決定到底要翻哪個當下一篇,要不要提供點建議啊?





  • 留言者: 書飛
  • Email:
  • 網址: http://yushihyuan.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-18 13:01:46
Kathy:<br />
真棒!<br />
很久以前也想在法國學翻譯,<br />
不過因為不是本科出身,<br />
台灣那些法文系的都已經念了不知幾年,<br />
我沒有那個語言天分,<br />
我會講會看,不會寫啦∼∼飆淚∼∼<br />
不過現在還是跨越了不是本科的甜點,<br />
逃離了本科的宿命......<br />
<br />
庵是耕田滴∼<br />
<br />
翻譯閒暇之餘,<br />
拜託接個棒吧∼<br />
http://yushihyuan.blogspot.com/2005/12/blog-post_17.html<br />






  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: http://traduzione.blogspot.com/
  • 日期: 2005-12-18 15:58:38
Kathy,<br />
<br />
我覺得妳翻得很順哩! 相形之下, 我就好像在寫義式中文一樣 :-P<br />
妳說妳對接下來要先從哪裡著手拿不定主意, <br />
那我來說說我的興趣好了 :-)<br />
<br />
我想要看那個優格杯和大冰腳.<br />
<br />
PS1.看到妳的目次我才想到我根本沒放, <br />
剛剛把我的書翻了一下...呵呵, 目次不存在啦!<br />
PS2.我把網站名稱給改了. 因為這樣的練習我也許會持續下去<br />
所以就不想以書名做網址了. link有改喔!<br />
變成traduzione.blogspot.com





  • 留言者: edelsma
  • Email: edelsma@yahoo.ca
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/edelsma
  • 日期: 2005-12-18 18:39:53
想看秘密語言有多秘密讓男生撒巄呒. :)





  • 留言者: momo
  • Email:
  • 網址: http://spaces.msn.com/members/momowenniek
  • 日期: 2005-12-18 20:44:53
想不到還來不及去買書<br />
就有中文翻譯版可看<br />
..................感動中





  • 留言者: Panda
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/pandaland
  • 日期: 2005-12-19 12:38:39
你被我Tag 中囉<br />
快些來列舉你"想要的十份聖誕禮物"!





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2005-12-19 20:01:03
書飛,<br />
哇,最近是歲末大點名是吧<br />
好的,妳這題目我會盡量擠出來交,等著唷。<br />
<br />
Thelma,<br />
謝票啦!!<br />
還有,謝謝你告訴我網站名稱改了,我剛剛也存入書籤了喔。<br />
<br />
Margaret,<br />
好的,我會考慮! 謝謝喔~~<br />
給你一個擁抱!!<br />
<br />
Panda,<br />
承蒙看得起呀,待我去看看你的文,找點靈感吧!!

0 意見:

張貼留言