2006年3月10日 星期五

德國人,你真的不行嗎?

在沒有看到原版視訊檔之前,只是聽皮妹妹說過這個笑話,我本來並沒有想要放上來分享的。不是因為什麼藏私,而是擔心這樣的語言笑話只透過文字敘述恐怕不但表達不出笑點,而且還會讓精隨原味盡失,所以著實苦惱了好一陣子。但是這情形在昨天已經出現了大轉機,因為我終於看到了原版廣告,更在 Google Video 的網站上熊熊找到了便於分享的超連結。

雖然到了今天,也許看過的人早已成千上百,我還是很想分享上來,讓還沒看過的人笑一笑。

閑話少說,先來講講故事大綱吧。為什麼非要先講故事大綱不可呢?因為廣告是以英德文夾雜的方式演出,而且牽涉到一點點德國人聽英文時的反應。

影片發生地點在德國,一位上司向沿海巡防新手隊員介紹各種儀器「這是某某儀、這是某某機器」,介紹完拍拍新手的肩膀然後離去。之後就是這位新手隊員接到海上船隻的英文求救呼叫。「Mayday! Mayday!」是標準的無線電求救呼叫說法,和五月天可是一點關係都沒有哦。之後的事情就不必我說了,大家笑吧!

打開音量,按這個連結開始看影片囉。

笑完後的感想是:這個廣告做得真好!



  • 留言者: pinguin
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-03-10 11:20:14
哈哈, 果然很爆笑!!<br />
希望有一天, 如果我發生意外需要求救,<br />
不要遇到這種的才好=_=&#039;<br />
<br />
<br />
<br />
Jessie





  • 留言者: Margaret
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/edelsma
  • 日期: 2006-03-10 11:42:30
哈哈!! 真是很好笑. !!<br />






  • 留言者: yujen0825
  • Email: 1981.08.25@yahoo.com.tw
  • 網址:
  • 日期: 2006-03-10 13:08:43
嘿...廣告證明了一件事,在德國求救的時候把德文學好是很重要的。<br />
<br />
<br />






  • 留言者: Thelma
  • Email: thelma0724@hotmail.com
  • 網址: http://traduzione.blogspot.com/
  • 日期: 2006-03-10 14:25:48
真是夠了~~~<br />
不過好像也不是不可能發生!!





  • 留言者: lhat
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/lhat
  • 日期: 2006-03-10 15:37:21
語言果然重要啊<br />
念最後一句台詞的表情真是經典<br />
笑死我了<br />






  • 留言者: nadine
  • Email:
  • 網址: giroud
  • 日期: 2006-03-10 17:59:43
hahaha!真的幽默十足,令人噴飯.<br />
<br />
一般而言,我覺得德國人的英文還不錯啊,比起法國人或是西班牙人好多了.





  • 留言者: mrsdsn
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/mrsdsn
  • 日期: 2006-03-11 02:00:36
忍不住哈哈大笑。<br />
<br />
我以為一般德國人的英文不錯哩!<br />
又被騙了。





  • 留言者: luv2006
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/luv2006
  • 日期: 2006-03-11 02:23:17
哈哈哈<br />
這個廣告創意不錯!讚~<br />
<br />
所以阿 最好到哪個國家就學一下人家的語言<br />
降也是一種尊重嘛!!<br />
有緊急狀況還可以救命勒~ ^o^<br />
<br />
Vivian





  • 留言者: 書飛
  • Email:
  • 網址: http://yushihyuan.blogspot.com/
  • 日期: 2006-03-11 13:50:52
「Mayday! Mayday!」是英文吧<br />
因為跟法文發音一模一樣哩...<br />
「M&#039;aider!M&#039;aider !」法文意思正是幫我!幫我!<br />
<br />
<br />
ㄟ/,好像被發現英文比德國人還差的書飛留<br />
噓∼





  • 留言者: Lisa
  • Email: lisakuepper@yahoo.com
  • 網址: http://blog.yam.com/lisata
  • 日期: 2006-03-11 15:20:58
哈哈....<br />
讓我老公看了以後他也是笑到不行<br />
<br />
看了很多人的回應後還是要說一下老實話<br />
(Kathy不好意思, 我就自己跳出來說)<br />
這廣告真的很有創意<br />
反應出的是英文的重要性,並不是德國人的普遍的英文程度<br />
德國人的英文程度在中南歐洲來說算是相當不錯的<br />
<br />
德國人的廣告功力真的是很棒





  • 留言者: materialgl
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2006-03-11 15:25:48
呵呵呵, 好好笑喔!<br />
我本來也以為德國人的英文還不錯哩. 以前去德國玩都覺得還好, 是到了法國義大<br />
利才覺得 "原來光會講英文是不夠的..."<br />






  • 留言者: 熱氣球
  • Email:
  • 網址: http://blog.xuite.net/omiomi/balloon/
  • 日期: 2006-03-11 16:20:32
真的有夠好笑!<br />
我也是覺得出門在外還是要學幾句當地語言,<br />
才不會讓人會錯意~ha...





  • 留言者: Una (巫娜莎拉)
  • Email: una0012003@hotmail.com
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/una0012005
  • 日期: 2006-03-12 07:39:22
<br />
好笑好笑!!<br />
<br />
現在壓力大到不行,來笑笑,神清氣爽。<br />
<br />
這次新戲與詩有關,所以與詩路的多位詩人合作舉辦徵詩活動,希望大家都能踴躍<br />
參加<br />
『父女情懷詩獎』http://aaawww.tolaku.com/nta/index.htm。<br />
<br />
也剪了一小段預告片 <br />
http://tawww.com/davi/TheWayPassedAway.wmv <br />
<br />
Una 是製作人也參與演出,要幫Una 加油喔!!<br />






  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-03-12 12:34:56
Jessie,<br />
對啊對啊,但你應該希望<br />
根本不要發生意外才好 ^_*<br />
<br />
Margaret & Thelma,<br />
我第一次看也笑到快不行哩!<br />
<br />
艾薇 & Vivian,<br />
那這樣不是都得在出發前先學好當地語言嗎?太辛苦了,我不要啊~~~~~ >_<<br />
<br />
小帽,<br />
對,而且他真一副超認真的樣子...<br />
<br />
Nadine,<br />
廣告囉! 也許在英語國家人的心目中,德國人就是這麼認真得可愛,然後又聽不準<br />
音的吧!<br />
<br />
MrsDsn,<br />
這個可憐的德國海防員回去可能要被德國人扁死了<br />
他一個人把德國普羅大眾都毀啦~~<br />
<br />
書飛,<br />
Mayday 是英文啊! 德文只有前面那小段而已。<br />
想不到法文也是醬啊,真巧!!<br />
<br />
Lisa,<br />
這是 Berlitz 做的廣告,Berlitz 是有名的語言學校,所以重點當然是講英文的重<br />
要囉。<br />
我想這裡並沒有貶低德國人英語能力的意思,只是拿來開了個小玩笑,突顯語言能<br />
力可能帶來的大影響罷了。<br />
不過,這真的是個連德國人自己看到都會笑到不行的好廣告啊!!<br />
<br />
熱氣球,<br />
也沒錯,不然就像很多外國朋友跟我抱怨過的,在中國或台灣,好難點菜呀~~ <br />
^_^<br />
<br />
Una,<br />
那真好! 即使我最近沒啥詩興,去看看這兩個網站給你精神打氣一下也好!<br />
加油~~~ 我這就去看囉!!





  • 留言者: 水袖
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/esong
  • 日期: 2006-03-12 23:52:39
噗!再繼續問下去,船就真的沉了。





  • 留言者: Thelma
  • Email: thelma0724@hotmail.com
  • 網址: http://thelma0724.blogspot.com/
  • 日期: 2006-03-13 12:15:02
Kathy,<br />
<br />
我找到這個:<br />
"distress call," 1927, from Fr. m&#039;aider, <br />
shortening of venez m&#039;aider "come help me!" <br />
<br />
這幾天新找到的超好用網路字典 ^_^<br />
http://www.onelook.com/





  • 留言者: Julian
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/julian
  • 日期: 2006-03-13 14:31:50
what are you thinking about?<br />
太好笑了啦, 也真的太有創意了....<br />
我決定要來improve my English了... ><





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-03-14 13:23:25
水袖,<br />
對啊,超爆笑的<br />
<br />
Thelma,<br />
我看到了,妳真是個用心又認真的同行!<br />
^_^<br />
也謝謝你的好用字典分享唷<br />
<br />
Julian,<br />
哈哈,看得懂這個廣告的人<br />
就表示不需要加強英文<br />
這一點不曉得廣告製作人當初有沒有想到?





  • 留言者: moonlighting
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-03-15 04:15:30
原來mayday的起源是這個啊?<br />
真是好運氣,來這兒就能長知識<br />
<br />
這個廣告很有放鬆神經的笑果<br />
我每看必笑<br />
沒有嘲笑德國人的意思<br />
我個人覺得<br />
片尾立刻接那一段音樂,感覺就更好笑了...噗...





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-03-16 08:30:18
月光,<br />
我也這樣覺得耶<br />
還故意配上那種很神聖的音樂,哈哈哈~~~





  • 留言者: Lisa
  • Email: lisakuepper@yahoo.com
  • 網址: http://blog.yam.com/lisata
  • 日期: 2006-03-22 09:17:03
我知道你的意思<br />
只是看到有些人的留言<br />
所以自己雞婆就跳出來說一下





  • 留言者: abeillee
  • Email:
  • 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin
  • 日期: 2006-03-22 12:34:16
學了一段時間的德文,尤其前陣子才剛結束一個德國人的研<br />
究計劃口譯,所以覺得特別好笑。<br />
<br />
雖然一般認為德國人的英文比較好,不過…他們其實有很嚴<br />
重的德式英文,以英文溝通時,若有了什麼差異,還真不好<br />
跟他們說什麼!呵呵呵<br />
<br />
我給一些也涉獵德文的人看,每個人都笑翻了說…謝謝妳<br />
啦!<br />
<br />
唉…現在台灣時間晚上八點半,我要繼續趕我的譯稿了<br />
<br />






  • 留言者: abeillee
  • Email:
  • 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin
  • 日期: 2006-03-22 12:39:09
p.s 「差異」,就是雙方的英文認知不同時,德國人自信,<br />
總是讓我覺得算了,只要對方懂,原本英文怎麼寫的,就不<br />
那麼重要了。畢竟,我還是認為,口譯最重要的是「溝通」<br />
本身,語言是其次啦…又有誰可以說什麼才是「標準英文」<br />
呢?呵呵呵





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-03-23 08:32:44
Lisa,<br />
還是要謝謝你呀,你的說明很清楚很不錯呢。<br />
而且沒有你跳出來我也沒機會做更多解釋,真好!<br />
<br />
Abeilee,<br />
我同意你所說,在口譯時最重要的是達到溝通的效果,<br />
至於文法用詞上的細部爭辯,可以留到書寫時再慢慢琢磨。<br />
德式英文有很多蛛絲馬跡可循,我想大部份會這樣說英文的人,<br />
應該是把德文句法直接轉換過去的吧~~





  • 留言者: abeillee
  • Email:
  • 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin
  • 日期: 2006-03-24 06:41:51
是啊~<br />
尤其德語可是英文的最主要源頭啊…呵!呵!呵!<br />
德國人說了算…哈哈哈(開點小玩笑啦 : )





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-03-27 09:32:35
abeillee,<br />
是哦,德文是英文的最主要源頭嗎?<br />
我一直以為是希臘文...<br />
這是看了my big fat greek wedding後的不良影響 >_<





  • 留言者: abeillee
  • Email:
  • 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin
  • 日期: 2006-03-30 15:19:10
英文主要是德文演變來的;然後,德文的源頭又是希臘文。<br />
就像兒子 ─ 爸爸 ─ 祖父…<br />
<br />
所以才說是「最主要」源頭囉!





  • 留言者: 云軒
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/update
  • 日期: 2009-01-20 14:51:56
hi,不好意思初次留言 (小小潛水了一陣子)
我在荷蘭電視上也有看到類似的廣告歐 大概內容是一樣的 但畫面比較精緻
因為是荷文 所以一直不知廣告到底是打什 (倒是知道sink 及think part)
原來是學英文廣告阿

版主回覆:(04/21/2009 03:38:54 PM)


呵呵,所以這家英文學習公司在荷蘭也有分店了,好強啊。

0 意見:

張貼留言