
出於習慣,我總喜歡上網找書、去書店逛書,有時候看到不錯的書籍就把封面封底和內頁翻翻,在心裡記下親友中可能有誰會喜歡。久而久之,我發現我替皮先生選的書,替皮公公選的書,或者推薦其他親友看的書,都還算投其所好。看別人看書看得津津有味,自己也欣然而喜,何況這些書也滿足過自己。因此,我有了一個小小構想:
把我在店裡和網路上看到,覺得有興趣或值得推薦的書,小小寫篇簡介。簡介內容或為來自該書封皮上的敘述,或來自網路上的摘要形容;如果該書尚無中譯本而我又剛好能力所及的話,也會稍作節譯,附於簡介內文中。需要稍作說明的是,這裡的節譯並沒有侵犯版權的意圖,只是以推薦好書的角度,小小利用自己的能力把其中幾個段落翻成中文,算是給自己和其他讀者一個比較貼心的管道,用比看原文簡介更親暱的方式,大略知曉其中的極少內容。另外,如果我自己也看了這本書,或許也會以引用或其它方式寫寫讀後感。基本上沒有限定選書的範圍,新或舊、暢銷或冷門,不過文學類書應該會比非文學類書還多。
名為「摘書」而非「書摘」的想法是,我偏執地認為在一本書裡摘取不同內容的才叫「書摘」,在許多書裡摘取幾本的,應該叫「摘書」才對。以後的篇章應該會不定期登出,篇名還沒決定該把書名集合起來還是該用日期,歡迎大家給些意見。
其實長久以來我就想這麼做,只是一直有些猶豫。但我既沒有營利企圖,又無意侵犯版權,只把自己當成英、德語書市裡的一枚前哨兵,偶爾拋棄家庭主婦的身分走走逛逛,跟親愛的你們一起分享書香。
希望還過得去。就這樣。
[圖片來源:Google]
- 留言者: Thelma
- Email:
- 網址: thelma0724.blogspot.com
- 日期: 2006-05-11 10:19:35
才會在此多作說明嗎?<br />
<br />
我個人倒是挺喜歡看人家的書櫃和書單,<br />
如果有推薦書更好,<br />
一方面是可以挖寶,<br />
一方面是可以藉此更了解薦書的人 ^_^<br />
<br />
這回在瑞士火車行路上讀的書挺有趣的,<br />
等有空一點我也會把書介給寫一寫的.<br />
<br />
PS. 我的假期正式結束了! <br />
之前在等的書終於從美國寄到了...
- 留言者: 水瓶子
- Email:
- 網址: http://tripwriter.blogspot.com
- 日期: 2006-05-11 10:38:57
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2006-05-11 10:43:58
>這一陣子網摘的事<br />
我完全不知道哩 >_<<br />
現在我開始好奇了,晚點去查查。<br />
恭喜你終於收到書啦,也期待你的書介!<br />
<br />
水瓶子,<br />
好久不見! 謝謝你的支持哦!! (擁抱)
- 留言者: antibes
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-11 13:43:07
我也不知道什麼網摘的事耶<br />
可以 大約透露一下嗎
- 留言者: Julian
- Email:
- 網址: http://blog.yam.com/julian
- 日期: 2006-05-11 15:05:27
- 留言者: 貓小姐
- Email:
- 網址: http://homepage.mac.com/linghua/blogwavestudio/index.html
- 日期: 2006-05-11 15:42:53
總覺得書海茫茫,要選一本書也不是件簡單的事。<br />
期待你的「摘書」......
- 留言者: edelsma
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-11 16:14:52
我也想知道是什麼網摘的事.<br />
<br />
期待摘書. 把書名集合起來還是用日期都可以囉. 反正我是一天到晚來你家逛的囉. :P
- 留言者: 小帽
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/lhat
- 日期: 2006-05-12 00:56:20
可以幫助想閱讀的任更快決定是否要選擇這本書<br />
篇名是不是可以將幾本書穿連起來<br />
這樣好像會是一番樂趣
- 留言者: lifepoem
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-12 01:46:53
當中的意義只有自己最清楚<br />
你的書摘<br />
自然能吸引懂你的人<br />
我很喜歡
- 留言者: lifepoem
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-12 02:17:49
我覺得很好看<br />
不知你有沒有看過<br />
柯慈的"屈辱"<br />
有機會看看吧<br />
- 留言者: materialgl
- Email:
- 網址: http://materialgl.blogspot.com
- 日期: 2006-05-12 03:30:26
雖然對我來說外文書出版的速度永遠比我讀的速度快... -_-<br />
有沒有人可以透露一下網摘的事情啊? 我也好想知道...<br />
- 留言者: leetzu
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-12 06:36:44
http://blog.chinatimes.com/blognews/Archive/2006/05/11/59352.html
- 留言者: 水袖
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/esong
- 日期: 2006-05-12 08:25:10
- 留言者: Lisa
- Email: lisakuepper@yahoo.com
- 網址: http://blog.yam.com/lisata
- 日期: 2006-05-12 17:43:27
很喜歡你這把自己當作前哨兵的想法呢!
- 留言者: schatzsonia
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/schatzsonia
- 日期: 2006-05-12 21:13:26
這幾年看了很多小說 其中不乏我很喜歡的<br />
不過 總怕自己寫不好 分享不出讀書的感想<br />
所以一直都沒有寫成文章<br />
<br />
因為語言跟在德國的關係 <br />
我大多只能閱讀英文版書籍<br />
錯失掉不少享受德文閱讀的樂趣<br />
希望也有機會看到Kathy 摘德文書<br />
<br />
期待你的發表喔!^____________^b<br />
- 留言者: huangxiaola
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-13 01:34:45
原來網摘是這個意思唷<br />
我真是混在奶瓶尿布中都搞不清楚世界的變化了
- 留言者: 鴨蜜瓜
- Email: yamippp@googlemail.com
- 網址: http://blog.yam.com/yamiqa7788
- 日期: 2006-05-13 03:19:41
妳的BLOG也是我認識德國的一個好窗口<br />
"摘書"~~很新鮮啊<br />
辛苦了捏~讓大家都有眼福
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2006-05-13 07:52:17
原來網摘的事是這樣啊~~ (同聲附和Daphne, Margaret, 水袖,<br />
Materialgl, 黃小拉) <br />
謝謝 leetzu 提供的連結,我之前還真的不知道。<br />
不過這跟我的書摘計畫應該是沒有關聯喲,因為基本上只要沒有取得翻譯<br />
權的文字,被我拿來翻譯了,即使只是小小一段我都覺得應該要聲明一<br />
下,免得被誤會是想圖利。我的聲明只是在保護著作與版權上應有的考<br />
量。^_^<br />
<br />
我要大力地謝謝大家!<br />
看了你們的留言我真的很高興很高興,原本只是出於興趣,現在對這個想<br />
法又更有信心了。<br />
<br />
構想是做英文和德文的摘書,畢竟我也只知道這兩種語言呀。只是有時限<br />
於能力和時間,在摘介上或許會有不週的地方,要先請大家包涵... >_<<br />
<br />
篇名決定參考小帽的意見,就用書名吧。
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2006-05-13 08:00:03
以可能要稍微等一陣子。不過我一定會記住要看這本書的!謝謝推薦哦。
- 留言者: 艾利絲
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-13 16:26:02
期待妳的「後續報導」<br />
也許哪天我可以追隨妳的腳步^^
- 留言者: iamcafe
- Email: iamcafe@hotmail.com
- 網址: www.wretch.cc/blog/iamnado
- 日期: 2006-05-14 15:55:25
書海浩瀚呀,有船長比較不會迷路。<br />
如果是英國德國的書,那我可能只能說:喔,有一本書是講這個喔。<br />
<br />
<br />
爐主納豆
- 留言者: chichiliu
- Email: chichiliu@gmail.com
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/chichiliu
- 日期: 2006-05-15 07:10:06
如果我的外語也這麼好的話<br />
我也會這麼做<br />
來幫我介紹我的書ㄅ<br />
呵呵<br />
劉小琦
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2006-05-15 15:29:36
那就更好囉,就這麼說定了,我等你啊~~~<br />
<br />
納豆,<br />
你的說法我懂。可惜我這兒,距離浩瀚的中文書海也是千百哩遠哪!! 如<br />
果光從手邊有的中文書來摘,就都是舊資料了...<br />
<br />
小琦,<br />
你以為我不想嗎?可是我離台灣的書太遠啦! 幸好你那邊自我介紹做得很<br />
棒!! ^_^
- 留言者: sabrina98
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-16 06:38:14
只要記住把書名作者名出版社名都清楚標上<br />
喔如果有引用內文也註明一下頁數<br />
<br />
另外如果是介紹外文書<br />
會建議凱西簡單(用該語言)寫幾句說明 (可以寫一份, 然後每篇摘書都放一下)<br />
我想如果作者看到有人這樣用心讀他/她的書<br />
會很高興的 ^^
- 留言者: sabrina98
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-16 06:57:03
我也去看了一下所謂的網摘風波<br />
在那裡發言請教了有關智慧財產權的問題<br />
也轉貼在這裡,給有興趣的朋友們看看<br />
<br />
就我的了解,如果是營利性質是一定要取得版權所有者同意的 <br />
但是根據智慧財產權法,在合理使用的情況下 <br />
允許在未經著作權人同意的情形下,對受智慧財產權保護的著作進行重製 <br />
<br />
"根據著作權法第五十一條之規定,供個人或家庭為非營利之目的,<br />
在合理範圍內,得利用圖書館及非供公眾使用之機器重製已公開發表<br />
之著作。" <br />
<br />
"重製行為並不當然構成著作權侵害,因為可以主張所謂的「合理使用」,<br />
根據我國著作權法第六十五條的規定,合理使用的判定標準為:<br />
(1)利用之目的及性質,包括係為商業目的或非營利教育目的;<br />
(2)著作之性質;(3) 所利用之質量及其在整個著作所占之比例;<br />
(4)利用結果對著作潛在巿場與現在價值之影響。" <br />
<br />
以上內容節錄自 <br />
http://eworkshop.webedu.ccu.edu.tw/law/doc3.html <br />
<br />
就我自己在出版社工作的經驗 <br />
凡是涉及營利性質,若未徵求同意就使用書籍內容的節錄 <br />
在法律上是可以追溯求償的 <br />
但是如果是讀者在個人blog上介紹該書 <br />
先告知當然是最好的作法,但好像不是法律上必須要的 <br />
<br />
不知道我的了解是否有錯誤
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2006-05-17 06:30:39
看到你以專業身分做的說明,我真是高興。會參考你的建議,把頁數補<br />
上;不過這一句:<br />
"會建議凱西簡單(用該語言)寫幾句說明"<br />
是什麼意思呢?是指用該書原文寫我在譯文後附註的那句說明嗎?不是很<br />
懂~~~~ >_<<br />
<br />
網摘與著作權的關連,也謝謝小薩查得這麼清楚。我想我這樣應該是"合<br />
理使用"而且沒有營利性質的,呼!(擦汗)
- 留言者: sabrina98
- Email:
- 網址:
- 日期: 2006-05-21 16:16:26
<br />
我所說的說明就是類似: <br />
<br />
"把我在店裡和網路上看到,覺得有興趣或值得推薦的書,小小寫篇簡<br />
介。簡介內容或為來自該書封皮上的敘述,或來自網路上的摘要形容;如<br />
果該書尚無中譯本而我又剛好能力所及的話,也會稍作節譯,附於簡介內<br />
文中。需要稍作說明的是,這裡的節譯並沒有侵犯版權的意圖,只是以推<br />
薦好書的角度,小小利用自己的能力把其中幾個段落翻成中文......" 這<br />
樣的說明<br />
<br />
或許可以更簡短些,凱西覺得呢
- 留言者: 米蟲
- Email:
- 網址: http://blog.yam.com/yilimi/
- 日期: 2006-05-23 04:53:01
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
- 日期: 2006-05-27 05:06:46
等到有點空了,會把這篇的說明照妳的提議改改,應該會簡短些的,不然<br />
說明比本文長就糟了 ^_*<br />
謝謝小薩的指教哦! 來個大擁抱!! <br />
<br />
米蟲,<br />
謝謝鼓勵唷
0 意見:
張貼留言