2006年7月28日 星期五

皮先生學中文系列(四)

老實說,我覺得皮先生很走運。明明好久沒去上中文課了,碰到有聚會或吃飯,別人還是不忘傳個簡訊,要他共襄盛舉。於是聚會當天,一大群班上的人浩浩蕩蕩地來到一家中餐館,佔據了三個大桌,歡呼暢飲起來。席間自然不乏出現彆腳的中文句子,皮先生所有落後的進度,都因為有我這個賢內助而瞞混過關;不過我也因此發現,在其他學生能夠說出有意義的句子並回答問題時,皮先生的程度仍然只是那幾句老掉牙的:「她是我太太」和「這個用中文怎麼說?」

那次過後好幾天,皮先生仍舊展現出濃厚的學習興趣,歸納起來可能有兩個原因:一個自然是跟老師同學見過了面,回家被我嫌他程度差;二來可能是知道自己又快要去北京的緣故。可是,怎麼他朗朗上口的,盡是些怪裡怪氣的話?

在家裡,我和皮先生有時候會互相開玩笑地埋怨對方。英文說厭了,德文說起來不太有感覺,我理所當然地利用起我的強項來取笑他。看在他對餃子包子筷子椅子等「子」很有心得的基礎上,我第一個說的是「呆子」一詞。用久了,皮先生也慢慢記住,不時會主動回敬我一句:「包子!」

「什麼?」我露出完全困惑的表情。皮先生偏著頭想了想,才恍然大悟地記起來,一疊連聲地說:「呆子呆子!」我看,他好像非得先經過那段餃子包子的順序,才能自由落體到呆子上頭。

包子,不,是呆子說膩了,今天我決定來嫌他胖。「胖子,」我說,然後解釋「胖」的音就跟法文的「麵包」唸法一樣,「你就是麵包吃多了,才會變成胖子。」我想這樣做個關聯,應該能讓他比較好記,還順便提醒他可把學過的「大」冠在上頭。我們倆閒聊了一會其它事情,皮先生又突然指著我的鼻子說:「大盤子!」

「什麼?」我反倒因為他不知什麼時候又多了個新字彙而感到驚訝。皮先生沒看到我應該生氣的表情,知道自己又說錯了。「盤、乓……胖,胖子!大胖子!」好啦,這下總算說對了,不過我也不是好惹的。我告訴他除了「子」之外,我們還有不少「蛋」,說人壞可用「壞蛋」,說人笨就是「笨蛋」,說人傻還有「傻蛋」。皮先生大笑不已,直說「蛋,哈哈!你們罵人家是蛋,哈哈哈!」

然後他突然靈光乍現地,又指著我的鼻子說:「大胖蛋!」

皮先生的創意,我想我今天是領教夠了……

  • 留言者: aline
  • Email:
  • 網址: http://alineacquario.blogspot.com/
  • 日期: 2006-07-28 09:45:55
有次我教我先生中文 米和飯<br />
他說 米和飯有啥不同<br />
我說米是未煮的 飯是煮過的<br />
<br />
待我說完後 我家先生對著我家的貓說"du du 米是未煮過的 飯是煮過的 <br />
哇哈哈哈!!!"<br />
<br />
--___--"





  • 留言者: iamnado
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-07-28 16:12:18
太有趣了,大盤子--->亮點!(北京用語)<br />
<br />
我的笑點真的很低,笑死囉。





  • 留言者: 水袖
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/esong
  • 日期: 2006-07-28 18:56:45
哈!我想凱西妳可以再教皮先生一句成語:舉一反三。





  • 留言者: mrsdsn
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/mrsdsn
  • 日期: 2006-07-29 01:23:28
對齁,為什麼我們不說「大胖蛋」呢?





  • 留言者: materialgl
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2006-07-29 20:32:33
呵呵, 看來皮先生和 S 的中文程度應該是半斤八兩啊. :D





  • 留言者: 小帽
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/lhat
  • 日期: 2006-07-31 10:14:00
這是所謂的舉一反三嗎<br />
到了北京要講京片子兒會不會聽不懂啊





  • 留言者: yujen0825
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-07-31 12:38:44
哈~皮先生很有創意!學語言就是要這樣才好玩唄!





  • 留言者: 布朗
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-07-31 18:46:23
你家先生太可愛了~<br />
<br />
匆匆的我又回來美國啦<br />
台灣的一星期好像一場夢,不太記得做了什麼,反正是吃了一堆好料的。<br />
當然少不了一行李的泡麵啦~





  • 留言者: Julian
  • Email:
  • 網址: http://blog.yam.com/julian
  • 日期: 2006-08-01 03:11:09
哈哈, 好好笑喔! 可以想像皮先生唸中文的表情耶~~ ^^<br />
突然發現, 日文的"麵包"發音是否是來自法國呢? <br />
因為日文的麵包也叫"胖"呢~~





  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: thelma0724.blogspot.com
  • 日期: 2006-08-01 04:18:13
嗯...某次上課上到中介語<br />
皮先生大概就是在這個階段吧<br />
其實講出來的東西雖然讓人摸不著頭緒<br />
可是有時也是亂有創意一把的 :-)





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-08-01 15:57:21
Aline,<br />
妳先生很可愛哩!<br />
不過為什麼要跟貓說啊 ^_^<br />
<br />
納豆,<br />
快教我 "亮點" 是什麼意思<br />
下次去北京要趕快秀個幾句<br />
<br />
水袖,<br />
以皮先生的個性,<br />
他一定覺得這個成語他是當之無愧<br />
所以我還是不要助紂為虐好了...<br />
^++++^<br />
<br />
mrs.dsn,<br />
對啊,我也想不出來...<br />
<br />
materialgl,<br />
哪天應該叫這兩人來對話看看<br />
我們就負責紀錄然後出一本笑話集,呵呵!<br />
<br />
小帽,<br />
老實說,京片子的抑揚頓挫很明顯,皮先生反而分辨得比較清<br />
楚喔<br />
<br />
艾薇,<br />
皮先生別的事情也能這麼有創意就好了... 呵呵!<br />
<br />
布朗,<br />
看你消失了很久,一定吃了一大堆好料吧。好羨慕啊!<br />
<br />
Julian,<br />
據我聽說是這樣的喔。<br />
日文的"工作"還是從德文來的呢。<br />
<br />
Thelma,<br />
中介語,我還不知道那是啥呢 >_< <br />
聽來就很專業的樣子,皮先生應該不會那麼專業吧...<br />






  • 留言者: Thelma
  • Email:
  • 網址: thelma0724.blogspot.com
  • 日期: 2006-08-01 16:23:27
中介語啊<br />
就是從language 1到學會language 2的過程中<br />
會出現許多奇奇怪怪又四不像的語法<br />
<br />
也是因為剛上完那堂課<br />
印象可深了(因為老師很會教, 舉了很多爆笑的例子)<br />
唬人可以用啦...看起來專業而已 :-P





  • 留言者: iamnado
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-08-02 06:47:33
亮點的解釋:<br />
<br />
例句:<br />
1.蔡依林與周杰倫一起同台飆歌,成為整場演唱會最大亮點。<br />
2.這件旗袍的亮點是:開叉開到腋下。<br />
3.101的煙火秀是2006年元旦的亮點活動。<br />
<br />
整篇文章說到皮先生想罵人,<br />
從包子開始想才能罵到呆子,<br />
最後爆出大盤子,成為本文亮點!<br />
<br />
凱西的樂高頭,成為凱西全身上下的唯一亮點!(溜!!!~~~)





  • 留言者: 寶寶
  • Email:
  • 網址: http://tiffany-baby.blogspot.com/
  • 日期: 2006-08-02 08:11:51
經過那段餃子包子的順序,才能自由落體到呆子上頭...這個自由落體形<br />
容的很貼切<br />
<br />
最近台灣有個節目 教人如何用聯想記英文單子<br />
很有笑點 例如<br />
畫一個醫生 在幫一個女生頭上綁蝴蝶"結"<br />
寫上一個中文字叫 "醫師不累"<br />
<br />
英文就是Explain 解釋...<br />
<br />
真的很有趣喔<br />
皮先生學中文也可以這樣試喔<br />






  • 留言者: 有緣
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-08-05 11:29:05
還好芭樂剛吞進去<br />
不然會被"大胖蛋"給噎著<br />
哈哈哈哈





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-08-07 07:26:52
Thelma,<br />
原來如此,我想我學德文時,<br />
皮先生一定被我滿口的中介語搞得七葷八素吧<br />
學到新知識真好。<br />
<br />
納豆,<br />
這些例句果然效力十足,看了就懂。<br />
這最後一句嘛... 哼哼,還好你溜得快!<br />
<br />
寶寶,<br />
這種聯想法我覺得很不好懂哩<br />
不知是否因為我的聯想方式跟那節目教得不同...<br />
但這法子對皮先生應該滿不錯的,<br />
下次我想辦法來試試看!^_^<br />
<br />
有緣,<br />
皮先生昨天又發明了 "肥呆子" 的用法<br />
這就沒那麼爆笑了 ^_^





  • 留言者: 桑玫
  • Email: sangmeis@yohoo.com.tw
  • 網址:
  • 日期: 2006-08-11 10:21:04
皮先生的中文跟我老公的英文有異曲同工之妙





  • 留言者: Akane
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-08-22 02:40:22
你好,因為朋友的介紹常常上來看你的網誌,真的很有趣!!之前也曾經住過國我有兩位<br />
外,可是怎麼感覺上你的生活比較不同又新鮮呢?如果有機會我也真的好想再到國y9<br />
到國外去生活生活。<br />
剛剛看到有人留言提到日文的麵包是不是由法文來的,其實日文的麵包是由<br />
葡萄牙文來的喔。還有,日文的工作非外來語,而是打工這個字是由<br />
德文的Arbeit來的呦。<br />
希望常常可以看到你分享生活上的點點滴滴,讓我即使無法出國,也能體驗<br />
異國的生活樂趣。





  • 留言者: kathy
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/kathyhan
  • 日期: 2006-08-23 15:47:19
桑玫,<br />
你老公太謙虛了啦!<br />
<br />
Akane,<br />
歡迎你常來呀!我也很希望能知道你在其他國家住過的生活經驗呢。<br />
也許是地方不同吧,據說德國南部的人比較熱情一點...





  • 留言者: jojeer
  • Email:
  • 網址: www.wretch.cc/blog/jojeer
  • 日期: 2006-09-09 03:54:48
HA..HA ..Ha<br />
<br />
Oh!<br />
<br />
要想哈哈笑<br />
來看妳的網站





  • 留言者: Maggie
  • Email: maggiewkm@hotmail.com
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-13 09:56:40
你跟皮先生的感情令人很羨慕,這樣的互動學習很有趣﹗看過你的書,再看你的網<br />
路,往後要多來作客﹗<br />
<br />
Maggie<br />

0 意見:

張貼留言