我想稍微做一點聲明:我並沒有認為Kiss and Ride是錯誤的用法,只是覺得跟我們的文化和習慣不是很搭,突然這樣使用有點突兀。畢竟不管是 Park and Ride 或 Kiss and Ride 或 Kiss and Fly,光看字面去猜測意思都很容易,外國人和台灣人都不至於真的看不懂。基於譯者的立場,我覺得好的翻譯應該不會給人突兀的感覺,不會讓人去想:「這怎麼會這樣翻?」不過,這當然是我很個人的意見。
語言的演變本來就有很多人為的因素與習慣,這也是為什麼要做好翻譯並不容易的原因。希望這篇文章能起拋磚引玉的作用,讓閱歷更豐富的人能把經驗和見聞與大家分享。(以上新增於2/8 11:12pm)
---以下是原文---
我弟在高鐵拍到了兩張照片。照片沒有經過編輯或加工,也不是取自任何第二者的資源,完完全全,是第一手的照片。
照片一:無障礙廁所

照片二:臨停接送區

人在外面的我,不曉得高鐵究竟問世了沒有,也不曉得外國人看到這樣的標誌會有什麼反應。第一張圖就不必說了,文法並沒有錯,只是真的很好笑,也從沒見過這樣的翻譯。
第二個還比較有理可循,至少,兩年前在法國的坎城機場,我曾經看過 "Kiss and Fly" 這樣的標誌,在觸目皆法文的國度裡,看到這樣靈活有趣的英文字句,換來了我離開法國前的會心一笑。法國的浪漫,體貼地讓旅人們在臨走之際,享受一點點含有法式風情的道別和趣味。也許這裏翻譯的靈感就是來自浪漫的法國,只是國情不同,習俗有異,我們能否有相同的體會?
想到大陸的英文翻譯常常被拿來取笑,這個砸下大手筆金錢的高鐵,難道是想藉此一炮而紅?
- 留言者: 水袖
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/esong
- 日期: 2007-01-29 13:13:08
也許凱西可以來個英文教學,
學生受教了!
- 留言者: 劉小琦
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/chichiliu
- 日期: 2007-01-29 17:21:13
您真內航~
- 留言者: 小帽
- Email:
- 網址: http://little-hat.blogspot.com/index.html
- 日期: 2007-01-30 01:09:07
第二個的第二個應該叫做是:親一下再走區(比較貼切)
XD
- 留言者: 哈特
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-01-30 03:45:09
不過也要多謝凱西把這段寫出來
讓沒做過高鐵的我
有機會上了一課
- 留言者: 荳芽
- Email: lily@lily.net
- 網址: http://blog.xuite.net/lilyblog/lilychen
- 日期: 2007-01-30 04:31:01
但是小的在行政院研究發展考核委員會的雙語詞彙資料庫系統找到,
「無障礙廁所」翻作「Restroom For The Disabled 」...而Disable也有「使傷殘」的意思(抱歉翻字典的)...
所以小的想高鐵可能也不能勉強說翻錯啦...
至於臨停接送區,不是用Park and Ride的差異,個人猜測是由老外那邊來的,下了車不是要Kiss Bye嗎?所以就是Kiss,而不用Ride,但這個用法好像也是從美國來的:http://en.wikipedia.org/wiki/Park_and_ride
http://www.fcps.k12.va.us/fts/tran/kissandride/index.htm
還蠻有趣的呢!
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-01-30 06:23:14
我覺得很誇張啦
小琦
不如你替高鐵畫幾幅示意圖吧?
XD
小帽
對咩~所以說還是不要把英文翻回去
至少看不懂英文的人還有個依據
呵呵~~
哈特
你說的很有可能
可惜抄的人沒有稍微印證一下~
荳芽
才不會懷疑你來踢館咧
就是要讓大家來討論的嘛 ^_*
你找到的資料和字典解釋都沒錯
disabled toilet 英文文法也沒錯
那麼到底是哪裡好笑呢?
這個詞就像小帽所說的有另一個涵意
如果要避免誤會,就該用類似你查到的
「Restroom For The Disabled 」的翻法
因為那是給殘障人士用的廁所
並不是指一個殘障或壞掉的廁所...
至於臨停接送區,你的設想很對
我認為高鐵當局的本意也是如此
可是他們並沒有用 Park and Ride 哩
而是把 park 改成 kiss
美國那邊的 Park and Ride
多數是指讓人停放車輛以便轉乘其它交通工具的地方
與機場的臨停接送區似乎不太一樣
Just my two cents la!
:-)
- 留言者: Thelma
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-01-30 14:17:26
disabled toilet是英國的用法吧
只是出現在以美語為主的台灣很奇怪
Kiss and Ride我覺得是culturally incorrect
給我一種耍幽默的感覺
直接講Pick-up/Drop-off Zone不是更直接
- 留言者: Charlene
- Email: l
- 網址:
- 日期: 2007-01-30 23:59:00
"disabled toilet" 在uk倒是常見喔
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-01-31 04:53:12
沒錯,有一點點畫虎不成的感覺
至於那段直接又夠清楚的Pick-up/Drop-off Zone,我在想會不會是字數太多所以放不下標誌的緣故...
Charlene,
歡迎常來哦~
英國這樣用我也有聽說耶
可是我也聽說他們在 disabled 後面沒有加 toilet,就只有一個單字那樣~
>_< 我想我是太久沒有去英國了,看來今年六月底的時候一定要好好去上一堂廁所文學課!^_*
- 留言者: moonlight(ing)
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-01-31 19:06:39
可是,英國人到底是怎麼想的呢?真好奇,有誰可以解惑?
「吻了再上/走」...是怎樣,不親嘴就不給人上下車是吧?高鐵的國際禮儀規範還真新潮呀!我不敢搭了。
- 留言者: Christine
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-02 01:44:08
- 留言者: cenobite
- Email:
- 網址: http://blog.roodo.com/cenobite
- 日期: 2007-02-07 15:05:24
忘記是華視還是台視拿了kiss and ride來報導高鐵的英文標語
講到網友討論的時候,kathy的網誌就出現在畫面中
最後的結論為那是kiss goodbye and ride away的簡寫。還秀出美國那邊用Kiss and Ride的號誌,請網友不要大驚小怪,高鐵只是很美國化啦(英國人看不懂活該)
我的小OS:
高鐵真是夠國際化,規格是歐日混合,標語是美式英語,真不愧為台灣之光。
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-02-07 15:21:20
cenobite提到電視新聞說>>最後的結論為那是kiss goodbye and ride away的簡寫<< 我真是一整個無言。
原來即使國情不同,Kiss的隱晦程度有異,我們還是要與國際接軌,還是要努力用這樣的說法。這個說法我本來就沒說它錯,只是覺得很不搭調而提出來分享而已,現在連電視記者都播報了,真不知道大驚小怪的是誰?唉!
超同意cenobite的話,我們的高鐵真是有高度,是歐美日英的混血結晶,讓台灣人不出國門就可以見識到各地的菁華,好啊!
PS. 到底拿我的網站內容放上新聞需不需要告知我呢?我很疑惑,也有點不滿,可是法律素養不夠,實在也不知道自己有沒有生氣的理由。何況,我也登出我弟拍的高鐵照片了,高鐵是不是也要生氣啊?>_< 好混亂...
最後,從高鐵的縮寫法來看,殘障的廁所,理所當然是要給殘障的人用的,那是Toilet for the disabled的倒敘法嘛!
- 留言者: cenobite
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-07 19:20:06
- 留言者: poserpro
- Email: poserpro2004@hotmail.com
- 網址:
- 日期: 2007-02-07 23:54:43
http://www.fcps.edu/NavyES/pages/documents/Kiss%20and%20Ride%20Letter%2010-5-06.pdf
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-02-08 01:17:27
你的留言讓我看了簡直快笑翻
那個英國人說話還真直爽哩
其實如果kiss and ride我們猜得出來
他們絕對也看得懂
只是故意拿來取笑罷了
也好啦,我們的高鐵也很有幽默感啊
poserpro,
謝謝你把這封信函提供出來當參考唷
其實啊,關於kiss and ride不是看不看得懂的問題,因為它很容易聯想
我的本意只是覺得用在這裡很不搭調
不過凡事不能光從字面上去想
這個詞既然已經風行國外
高鐵拿來用一用也無可厚非
至於搭不搭調的問題
可能就只是我這升斗小民太囉唆了吧 XD
咦,你是住在文件裡那個地方的家長嗎?看起來這間學校地理位置很"中心"的樣子,還有這麼詳細的kiss and ride說明哩。祝你在那邊一切都好!^___^
- 留言者: danny bloom
- Email: danbloom@gmail.com
- 網址:
- 日期: 2007-02-08 10:32:36
"David on Formosa" if you google that you can see his blog too.
- 留言者: Kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-02-08 13:54:59
I never thought posting this article on my blog would generate so much discussion, and my main point was never to accuse "kiss and ride" being wrong. It's just that as a Taiwanese I didn't feel it's a translation that I would easily relate to, and I didn't think any non-Chinese can or would when they suddenly see it in Taiwan either...
Thanks for letting me know about these news clips. It's always fun to know what others might think! XD
- 留言者: 路人甲
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-08 14:45:45
- 留言者: 不西
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-09 01:30:20
至於 poserpro 提到上面那個網址 Fairfax Public School 是在DC 西南邊的 維吉尼亞州的一個郡 是在美國的東岸 一點都不'中心' 不知道 Kathy 說中心的意思 是不是說他很鄉下
其實這個郡 一點都不鄉下 現在資訊業很發達 有人說是東岸的矽谷
這個郡還跟 台灣還有點淵源 當年921地震的時候
這個郡的救難隊 就到過台灣 這個救難隊是美國三支特種救難隊之一
當年地震是美東時間下午兩點左右 這個救難隊在下午6點鐘 就在安得魯空軍基地準備就緒 把所有的重機具 搬上美國最大的運輸機 晚上9點鐘起飛 中間不停空中加油 直飛台中的清泉崗
喔離題了
總之 把台灣的新聞說給同事聽 大家笑翻了
結論是 "Kiss and Ride" Don't take it literal. It's just a sign. No one really "Kiss and Ride" in front of Metro.
喔 對了在Washington DC 地鐵叫做 Metro
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-09 04:51:41
P+R 是指私人運具停車在大眾運輸附設的停車場,然後開車者去轉乘大眾運具,K+R 是指接送旅客的私人車輛進入車站或機場,短暫停留接送旅客進出車站或機場,計程車也屬於此類型。
以圖片中高鐵的指標為例,「汽機車停車場」屬於P+R,但沒有寫出Ride,「臨時接送區」屬於K+R,所以這樣的指標完全正確無誤。
但是,這樣的用語屬於美式用語,所以英國人看不懂不奇怪,也許澳洲人也看不懂呢?雖然過去國內少有一般民眾或媒體引用,但運輸學界引用甚多,可參閱運輸學相關書籍,若以運輸學界引用的歷史來看,至少有十幾年了。
對於K+R 的想像敘述如下(請運用一些運輸的想像),即接送車輛短暫接觸停靠車站、機場(類似一般的Kiss),然後要搭車、搭機的旅客進入車站、機場去搭乘大眾運具(Ride)。對於美國人這樣的運輸創意,個人倒是頗表贊同呢。
話說高鐵公司的確頗國際化,至少是融合多種運輸文化或科技於一身,其實台灣很多運輸業早已是如此,差別只是有無被媒體報導而已。像是台北捷運頗有香港風格,因為香港地鐵是北捷早期主要參考對象之一。
其他運輸用語也有類似的因地而異情況,英國(倫敦)習稱地鐵為Undergroud,美國(紐約)習稱地鐵為Subway,也是英、美有異。
但是近年來運輸業或運輸學界則流行稱地鐵為Metro,這名稱與法國(巴黎)相當類似,還有台北捷運近年也改稱Metro。
關於媒體引用版主的網頁內容,關係版主的著作權權利。若屬於公益用途引用,則註明出處即可,並不需要版主同意。除非版主有特別聲明引用的相關規定,則另當別論。
若屬商業用途引用,例如商業廣告,則一定要告知並得到版主允許,而且也牽涉是否付費使用的問題。
以上,敬請指教。
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-09 06:14:43
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-02-09 07:43:28
我對poserpro的留言,"中心"不是指地理位置,而是指位置良好,別無他意啦。不過很謝謝你的說明,讓我知道這個郡原來還跟台灣有淵源呢。
另外關於Kiss and Ride請看下方對Plymouth的回覆。^__^
Plymouth,
我想我應該再聲明一次,我沒有說這個詞"錯",沒有"從字面上去理解",也不是沒在國外看過類似的用詞,我只是把個人感覺"不搭調"這點提出來。我想我主要想討論的是看到"臨庭接送區"配上"Kiss and Ride"出現在台灣的"感覺",而不是考證該詞來源、普遍性或縮寫。您的意見很寶貴,相信也讓其他讀者獲益良多。
另外對媒體的引用,畢竟我因為看不到"實況"所以無法研究,不過我本來就沒有想進一步採取任何行動的意圖,在此也感謝plymouth對引用權利的解說,讓我學到一課。^__^
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-02-09 07:59:52
話說回來,上面的大家應該都是在國外待過的吧,因為我自己也在英美德國住過,所以也想到一個關鍵:會不會這樣的人才看過這個詞、或者比較能接受這個詞呢?我們不能隨便抓個外國人訪問,就期待他有我們想像中那樣的閱歷和見解啊。
至於為什麼我還是覺得有些突兀,可能是身為翻譯的職業病在作祟;最上面紫色文字的聲明裡也提到,我總覺得好的翻譯應該不會給人突兀的感覺,不會讓人去想:「怎麼會這樣翻?」而出現這樣的感覺,並不表示那個翻譯就不正確。
好像又扯遠了。總之,這些都是我的感想,也請大家指教囉。
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-09 15:33:58
其二高鐵英文標示同樣有溝通落差,美式用語不見得可以被普遍接受,特別是國人不熟悉的美式運輸用語。
我同意版主所說,特定人士才會懂特定用語,原因繁多不一一贅述,以我個人而言,我並沒有長期居住國外的經驗,頂多只是觀光或考察國外的經驗,但是我看過的運輸文獻不算少,已經蠻習慣這些不同國家的運輸用語。
其實我不覺得高鐵英文指標一定要以翻譯觀點看待(將中文翻譯成英文),可能唯有這觀點與版主有較多看法的出入。
我覺得高鐵英文指標是以英文使用者為主體而設立,而且以美式用語並無不妥,因為台灣兩大外來觀光客來源,一是美國、一是日本。用美國習慣的用語,不是令美國人覺得親切、適當嗎?雖然本國人或英國人等會覺得不習慣,但是這本來就是針對美國人需求呀。
還有,正如上一篇所述,美國、英國、澳洲等英語系國家各有不同運輸用語,若要兼容並蓄,在面積有限的指標實務操作實在不可能兼顧,因此選擇與台灣關係密切的美式為主是OK的。
如果要以翻譯觀點看,我覺得高鐵公司引用美式運輸用語"Kiss and Ride",而且翻譯成「臨停接送區」,很容易讓國人理解這個美式用語,算是很高明的手法呢,這樣講不知道各位可否理解我的觀點,呵呵。
還有德國地鐵習稱 U-bahn,又是另一個不同的用語呢,呵呵~~
其實漢字文化圈對於 Underground 或 Subway 或 Metro 也有各種不同翻譯,依出現先後順序排列,日本習稱「地下鐵」,香港或中國習稱「地鐵」,台灣習稱「捷運」。
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-02-10 03:55:50
你留言的善意和解說時的客觀我看出來了,因此並沒有感到不高興的意思。
請放心 ^_^
說到對這個詞的接納度,我的確是以自身職業為出發點來看待的,難怪你我在探討時有些許差異;個人認為如果不是有特定對象的文本(如廣告和行銷手冊也許主要在促進銷售、文學書籍可能 想訴諸讀者的情感認同或特重修辭之美等等),翻譯時應力求「普達」(自己發明的詞啦),也就是說最好不要預設給特定對象的人,而該選用大眾都能普遍了解並接受的翻譯詞語。
以高鐵的情形來講,我雖同意你說「台灣兩大外來觀光客來源,一是美國、一是日本」的事實,但卻認為台灣的建設不該自我設限,因為「針對美國人需求」而去找匹配的詞語。
能讓美日觀光客有親切感是件好事,不過如果換個更普遍的詞語,讓包括英國或澳洲等所有英語系國家都能夠一看就明白,不是更能提升高鐵的高度嗎?以上是我的想法。
關於各國對地鐵的用語不一,我覺得這是一個新話題,與Kiss and Ride的情況不同,因為那是寫來給國內民眾看的,就像德國的U-Bahn、S-Bahn等都不是翻譯,對象也不是外國民眾,只是該國對某種東西的稱呼。而英美澳等國的Underground或Metro,也是該國對此運輸系統自行選擇的稱呼,我覺得這情況跟一個詞語被翻譯並不相同。就像台北捷運不管要叫MRT或Metro或Schnell-Bahn(S-Bahn),我都不會有意見,因為那是我們自己的選擇呀。
最後我要說,能夠這樣跟你討論我覺得很高興。真的。謝謝你!^___^
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-11 14:40:40
我同意版主所說的普達原則,但是此原則用在運輸用語似乎有商榷的空間,因為往往各國運輸用語習慣不同(本篇討論僅限於英語系國家,以免焦點模糊,因為重點在於引用K+R是否適當),故要找到英語系各國共通的運輸用語未必辦得到(有可能,但也有不可能)。
我想得到的,可以用來替換K+R的用語是drop-off/pick-up,此用語應該是英語系國家共通,但是對於交通指標實務操作(前已述及),已經太過累贅了,根本放不進去指標,或是字體太小不合用。
交通指標的設計原則正是講求簡潔明瞭字體清楚,K+R正好符合此原則,而且也符合美國人需要,我也不認為偏重美國就是自我設限,當然重點是前者的原則比後者的好處又重要得多。
如果有朋友可以提供美國以外的英語系國家如何處理接送臨停這個指標的案例,對於這些討論就更棒了。
至於各國對於地鐵的用語不一,也可以說是另一個新話題,但也可以說是呼應、佐證我的觀點。其實我之所以舉這個案例,「重點仍是說明同樣是地鐵,卻有各國各種不同的運輸用語」,當台灣引進這個外來運輸用語,就會面臨各種抉擇。
例如北捷近年改用Metro,但可能有人比較習慣Underground或Subway呢,既然版主對Metro沒有意見,為何對高鐵的K+R卻頗不能釋懷呢?為何不當這是高鐵自己的選擇呢?呵呵~~
其實類似版主「自己的選擇」這個觀點,我之前也提過了(2月9日晚上的回應),「高鐵公司引用美式運輸用語.....」那段話的觀點不正是與版主不謀而合嗎?
抱歉,諸多意見與版主有異(但其實異中有同、異中求同,嘿嘿),敬請見諒。
- 留言者: kathy
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-12 02:57:56
另外關於高鐵的用詞選擇,我的意思是當詞語意涵類似且每個詞大眾皆可接受之時,如underground, subway, metro的情形;當然你也可以說K+R和drop-off/pick-up是屬於相同情形,但我卻認為不一樣,原因如之前回覆中所述。^_^
當然這是個人觀點與著重點不同,並無對錯之分。
贊同你說"如果有朋友可以提供美國以外的英語系國家如何處理接送臨停這個指標的案例",我有法國的Kiss and Fly照片,不過它並非英語系國家...
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-12 07:20:42
以圖片中的那種豎立式指標為例,是有固定規格的,不是可隨意修改,若忽略指標規格的客觀限制,那麼任何其他的建議都可天馬行空提出,如此似乎顯得失去焦點。抱歉,就事論事,敬請見諒。
高鐵公司不可能不知道drop-off/pick-up此用語,因為這是最普遍可接受的,高鐵公司卻沒有使用,極可能就是指標技術難以克服,不符合交通指標需求。
我同意版主的標準(盡量找大家可接受的),但重點是版主如何確認Underground/subway/metro都是處於「相同的大家可接受的程度」,對台灣人而言,Underground就相較陌生,對英國人而言(尤其是倫敦),則比較習慣Underground,日本(東京)使用subway為主,metro也還未通用全世界,例如某些英語系城市仍維持原狀,高雄捷運也不使用。
我覺得以版主的標準,用在運輸用語的情境,反而正好點出矛盾之處,因為無法確認何謂大眾皆可接受。這並不是說版主標準有錯,而是版主的標準在適用情境時有重新斟酌的可能性。
我並沒有主張K+R比較普遍,但是以台灣的情境,台灣高鐵訴求的外國商務客或觀光客,美國人正好是主要族群,所以適合台灣情境也適用美國旅客需求,並無不妥。
法國坎城機場使用K+F這個外來語,有幾個思考點,一、為何不使用法語,我不相信法語沒有接送臨停的字彙;二、既然有傳統字彙,卻使用K+F,顯見K+F這個外來語,有其獨到之處,我認為它正好符合交通指標的簡潔明瞭需求;三、如果這是專門給外國人用的,那麼很抱歉,K+F也不符合版主所說的大眾皆可接受,因為這用語並未普及世界各國,看不懂的人仍大有人在。
同理,法國坎城機場也不可能不知道drop-off/pick-up此用語,因為這是最普遍可接受的,若法國沒有使用,極可能也因為是指標技術難以克服,高鐵公司不可能不知道drop-off/pick-up此用語,因為這是最普遍可接受的,高鐵公司卻沒有使用,極可能就是指標技術難以克服,不符交通指標需求。
我並沒有為高鐵公司講話的意思,我也非高鐵公司員工,雖然高鐵公司使用K+R,並非目前被世界各國普遍接受的用語,但是連一向排斥英語文化入侵的法國都可接受類似的、不太普遍的K+F,台灣是否也開始學著適應呢?呵呵~~
諸多意見與版主有異,敬請見諒。如果以上的觀點提出已經逾越版主開版的初衷,且造成版主困擾,本人深深致歉且不再發言。
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-02-12 08:29:06
也許因為今早我回留言時很匆忙,文字簡略了些,但我沒有惡意,請不要誤會。
我對運輸業裡的行規或使用標誌等細節不甚了解,所說「我認為這是技術上很好解決的問題」,純粹是以標誌應該可以做大一點的平民思考去想,因為若從字數來看,Car & Motorcycle Park 的字數與Pick-up/Drop-off Zone是相同的,因此我才說技術上應該可以解決。我的意見只能說是從我所能看到地方去思考,不算什麼具體的解決之道,也無意以此自恃。你所說「有固定規格」,也許不是指字數,那我就真的不知道了,請你不要因此見怪,也謝謝你的資訊分享。
我想我的發言除了個人意見之外並不能代表什麼也沒有想要證明什麼,因此我才會說「個人觀點與著重點不同,並無對錯之分」,就是希望不要流於意氣之爭,以免傷了和氣。我並沒認定你主張K+R比較普遍,也沒認為我說的就一定對,大家都只是提出自己看法而已,並沒有要分勝敗對錯。這點你一定也了解的。
最後想說你並沒有造成我的困擾,這裡的所有文章對你的來訪或留言都一樣歡迎!^_^
- 留言者: 維尼熊
- Email: venychen@pchome.com.tw
- 網址:
- 日期: 2007-02-20 17:55:27
http://www.hkcss.org.hk/rh/accessguide/cinema.html
最為有趣的是我們的媒體始終沒有去探究高鐵會什麼會用那些英文,出處為何,比如Kiss and Ride也來自歐美(但美國比較不常見),但如果我們的媒體有去做功課就會發生不只是我們國家的大眾運輸工具使用了這樣的英文,許多國家(加拿大,美國,英國等)也都使用了相同的英文.
另外提一件我在印度旅行發現的事情,我們稱之為捷運,美國稱之為Subway,而印度就叫做Underground.
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-23 11:18:41
謝謝版主,我瞭解版主的善意與用意,關於字數是我想太多了,所以多算字數,版主提出的替代建議已經很具體。只能說高鐵公司偏愛K+R,但很可惜高鐵公司並未說明理由。底下舉一個也算是偏愛特定用語的案例,且相當有創意,頗值得參考。
敬祝版主豬年好運到,諸事大吉利,萬事皆如意!
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-23 13:13:22
最早的捷運在倫敦誕生,因為是地下化路線,稱為Underground;隨後有紐約等大都市仿效,也以地下化路線為主,紐約稱為Subway;亞洲最早引進是東京,也是地下化路線,對應Underground或Subway,翻譯為「地下鐵」。
但是,日後隨著捷運工程技術演進與節約經費考量,開始出現高架捷運,或平面捷運等不同路型,以符合不同需求,如芝加哥捷運以高架為主,晚近興建的台北捷運淡水線,地下、高架、平面三者路型兼具,是最佳示範案例之一。
所以近數十年來Underground或Subway已經不合時宜,運輸學界新增"Mass Rapid Transit, MRT"用語,以統稱各種捷運。台灣慣用的「捷運」即依據MRT翻譯為大眾捷運或簡稱捷運,北捷公司的英文名稱使用RT(TRTC),高捷公司也是(KRTCO);但北捷近年改用Metro Taipei,因為比RT更平易近人(嘿嘿,高捷營運後要不要也改個好記的英文名呢?)。
我要舉的創意案例是舊金山灣區。舊金山灣區捷運採用RT,且將Bay Area(舊金山灣區)加在前面,即Bay Area Rapid Transit,簡稱BART。BART一語配合企業識別與行銷需求,轉化為相當有特色的各種標誌,標示於車廂或車站等明顯位置,令人印象深刻。
老實說,初見BART一語的人,即使以英語為母語者,不管是英式、美式、澳洲式,恐怕也未必懂其所以然,但經過解釋,反而令人覺得頗有地方特色且印象深刻,還有其發音也相當順口。
給維尼熊:
說到我們的媒體水準,難免令人無言....我有看各電子媒體的報導,都是渲染式的報導為主,毫無教育意義可言。唯獨自由時報有較深入的比較報導,看得出來該記者有做些功課。如果各位有興趣,我可以轉貼上來。
美國稱法的確以Subway為主,但也有RT如上述,另外,我很好奇芝加哥捷運以高架路線為主,若稱Subway實在蠻奇怪,再查查看囉......
印度原是英國殖民地,所以稱Underground有其歷史淵源,不知道您是到訪印度哪個大城市看到此用語呢?加爾各達?孟買?德里?
最後給版主:
再說些「個人異見」,呵呵~~
我認為,U-bahn是翻譯,也是給德國國內民眾使用,也是對某種東西的稱呼,以上可共存不衝突。
分析如下:柏林地鐵晚於倫敦等大都市,當時德國鐵路技術遜於英國(但今日則超越英國),從倫敦引進Underground技術,且稱為U-bahn;德文bahn本是對應英文railway之用語(是翻譯也是稱呼且給國內民眾使用),前面加上U之後,即地下化的鐵路之意。當時英國或德國的鐵路都是地面鐵路為主,倫敦Underground或柏林U-bahn是當時英國或德國首次出現的地下化鐵路。
同理,可對照日文的「地下鐵」。日本當年鐵路技術遜於英國(但今日也超越英國),自英國引進Railway時,稱為「鐵道」,引進Underground時,稱為「地下鐵」,鐵道或地下鐵是翻譯也是稱呼且給日本國內民眾使用。
日文「地下鐵」與德文U-bahn都是當年英國Underground往外擴散的案例之一,是英國的技術輸出,也可以文化涵化的觀點觀察(英國影響日本、德國)。英國人對此先驅發明可驕傲的呢!
- 留言者: allenyll阿倫
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-02-24 08:23:15
我坐過高鐵了
可惜沒看第二張照片中的圖示
不然我一定會拍下來問學校的英文老師
記得有個電視廣告"喝了再上"
這樣子這句話是不是可翻成"親了再上"?
哈哈
- 留言者: Julia
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/julia1492
- 日期: 2007-03-21 04:44:41
My school has a big KISS and RIDE sign in front of the school where parents drop off their children. The sign or the expression is very common here in Canada. The sign implies that cars are not allowed to park here, and it is extremely important to keep traffic flowing in the KISS and RIDE zone. Once the passenger gets off, the car moves immediately. The implicated meaning of KISS and RIDE is not the same as Drop-Off and Pick-Up Zone. Personally, I think the Chinese translation is acceptable on that one. (Remember, the target readers of the sign are tourists who can not read Chinese.)
On the other hand, Park and Fly is usually the parking garage (or parking lot) set up for people who want to drive themselves to the airport, and park their cars in the parking garage that is close to the airport. A Park and Fly usually provides short and long term parking. They also offer free shuttle bus rides to transport passengers to and from the airport. So, it may be a bit different from the airport parking zone which is usually for short term parking, and could be quite expensive if you park there for more than a day.
“Disabled Toilet” seems to be the British usage for a washroom or restroom. So, there is nothing wrong with the English sign although it would be nice to have consistent language usage for all the signs, either in American English or British English. We usually use “disabled” or “handicapped” for referring to disabled people. I think the Chinese translation for this sign, however, is too awkward! It does not deliver a fluent translation to the target Chinese passengers.
Anyway, thanks for letting me add my two cents to your discussion.
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-03-21 09:15:15
維尼熊
你說"我們的媒體始終沒有去探究高鐵會什麼會用那些英文"這點讓我大起同感;不過媒體和觀眾都有超強的健忘力,導致很多事情都不了了之...
Plymouth
堂堂的高鐵怎麼會有空說明理由呢!光辦理經常出錯的售票系統就快不行了嘛。^_*
感謝分享,BART的用語真是好記又淺明,了解淵源之後更是加深印象。不過你怎麼說U-Bahn是翻譯呢?U-Bahn本身就是德文字啊
Allen
我都還沒做過高鐵哩~好羨慕!
Julia
感謝妳的意見與分享,這是來自加拿大的寶貴two cents哩!^_^
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-03-23 12:11:58
如同「捷運」是相對於rapid transit的台式中文,也是翻譯自rapid transit的中文,產生於1980年代,且當時國際流行rapid transit的用語。
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-03-23 13:12:24
但反觀高鐵公司的K+R zone則同時容許drop off/pick up這兩件事情,所以應該算是高鐵公司因地制宜而有所不同吧。
另有Park and Ride一語,但高鐵公司沒用,而用Car & Motorcycle Park,也算是符合台灣的情況,因為台灣的機車特別多。
P+R類似P+F,但後者僅用於機場,前者可適用於鐵路車站、捷運車站、公路客運車站等。至於停車費率是因情況而異,要看航空公司是否給乘客優惠,或是乘客個人有否享優惠條件,例如桃園國際機場,持用某些銀行信用卡的乘客停車可享優惠費率。
Julia提到"free shuttle bus"接駁服務,其實這點頗重要,且基於拉攏顧客,高鐵公司應該比照辦理才是,但高鐵公司一律推給政府,視為所謂的「政府應辦事項」,他們的算盤打得可精呢!但政府當然不可能給免費公車囉,所以旅客須付費搭乘。
還有,Julia說的中文「無障礙廁所」,雖然比較少見,但卻是最近逐漸盛行的用語,因為社福團體反應,他們並不樂於聽到「殘障」一語,並要求改用「無障礙」,例如無障礙空間即是。
日後當國內的舊式指標逐漸更新時,應該就會逐一被更換為「無障礙電梯」、「無障礙坡道」、「無障礙XX」等等囉。高鐵公司算是走在先端。
其實本主題討論至今,我發現高鐵公司使用的英文可能不只是美國式,也有英國式呢,看來高鐵公司的國際化比想像中更多元化呢。
PS:Julia雖沒有安裝中文輸入,給大家看看英文也不錯啦,如果要安裝,我推薦在網路上可以抓自然注音8版。
- 留言者: Julia
- Email:
- 網址: http://www.wretch.cc/blog/julia1492
- 日期: 2007-03-23 20:16:14
Thanks for the tip for the Chinese software. Can you provide a link to that web site? I can not input in Chinese to locate that site.
To Answer your questions:
1. Children are dropped off in front of the school, and picked up at the same area as well. The driveway in front of the school is the K and R zone. The cars come in from one end to pick up or drop off kids, and then out the other end. It is one-way only. No cars are allowed to park, only short stop to drop off or pick up. Of course, there are always jerks who don't care what the signs say. They can get a ticket for a fine when the traffic enforcer comes.
2. There is nothing wrong with using Car and Motorcycle Park. 3. The free shuttle buses are provided by Park and Fly because it is a good business strategy to provide convenient service to customers. I would rather give my business to P and F than fight for a parking space at the airport. By the way, it could be a good business idea for businessmen in Taiwan. Ha.ha.ha.
4. "Wu Zhang Ai" (Sorry, phonemes only) implies "trouble free", which is very different from "disabled". "Disabled" is commonly used here for the same reason you mentioned, we need to respect how we address the people with disabilities.
I have not been back to Taiwan for years. I am very excited and curious about all the changes.
Kathy, thank you for lettning us openly discuss on your message board.
Julia
http://www.wretch.cc/blog/julia1492
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-03-24 02:01:39
U-Bahn的起源原來是這樣,待會我去考考土生土長的德國老公好了,嘿嘿嘿!
我忽然想到,你在這方面懂的這麼多,交通局應該請你去做事才對耶!
台灣的無障礙做得還不算好,很多有此標示的地方其實仍然障礙重重,有待改進。不知道高鐵裡面的情況是怎樣?我上次回台只到桃園站裡面的7-11買了杯水,超沒用的說...
對了Jualia也可以在網路上抓微軟新注音,用英文找的話就是 New Phonetic IME,我都是用這個。Also my two cents la!!
Julia
不用謝我,看到這樣的討論我也很高興啊。這裡給你們隨便用、隨便用,別客氣啊!^_^
改天也去你家逛逛~
說到這,Plymouth你沒有網站嗎?
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-03-24 06:28:57
在台灣則比較特殊,許多用語則是借用日語翻譯英文而來,因為日本的國際化腳步早於台灣甚多,如博物館、圖書館等源自日本翻譯,另鐵道(railway)、空港(airport)等日式翻譯用語也有人使用。
近年來則逐漸走自己的路,例如捷運是少數跳脫日式用語制約而直接翻譯英文而來,且翻譯得很好的用語。
U-bahn這種起源在19世紀末柏林的事情,會不會太難為你老公,他會知道嗎?也許他多才多藝吧?那lokomotive長得與英文原文更像,他應該知道吧?呵呵~~
我頗有興趣的是,除了柏林之外,其他的德國都市,如漢堡、慕尼黑、法蘭克福等,也使用U-bahn嗎?我會這麼問,是因為美國有subway,但也有rt,如舊金山BART。
另s-bahn(區域鐵路)的s是甚麼意思呢?
咦?版主既然到了高鐵桃園站,怎麼沒搭高鐵回台北呢?
交通運輸議題的學習是以基本的歷史、地理、外語能力為基礎,進而學習專業知識,我受的訓練過程即是如此呀,我在「三寶窩窩頭」有提及我正在學習。我懂得還不夠多呢,去交通單位工作是我正在努力中的目標.......
我有部落格,但是近幾個月實在沒時間更新(沒時間整理家裡啦,所以不給看),以免被....呵呵,等年底再說吧
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-03-24 07:31:21
跟您說抱歉,之前某網友提供的下載已經找不到了,也許是因為涉及違反智財權,所以他不得不關閉網站吧?
若您使用XP系統,可在控制台的語言選項找到預設的微軟中文輸入法。否則您繼續寫英文,我還是很樂意閱讀呀,呵呵。
看到您的回答,我才恍然大悟我可能問了笨問題,因為您的學校學生進出屬於單向交通流(traffic flow in single direction),也就是說,上學時段只進(學校)不出,放學時段只出不進;這種特殊的旅客交通流,與一般運輸業的進出車站旅客交通流並不相同,我竟然給忽略了,真是丟臉呀!
所以,由此特殊交通流延伸,您學校的K+R zone當然只會有半套的drop off/pick up zone功能;所以,我想可以這麼說,您學校的K+R zone仍可算是drop off/pick up zone,其基本運作方式仍與一般的K+R zone相同,但因為時段不同而發揮不同功能。
一般的道路交通管理有所謂的3E原則:Engineering, Education, Enforcement;K+R zone的設立與相關指標屬於Engineering,如何使用的宣導屬於Education,若有人不守規定,只好祭出Enforcement以收交管成效。呵呵~~
高鐵公司提供的停車場只在距離車站很近的地方,旅客停車後步行即可達車站,讓旅客可以輕鬆地P+R。
但我說的高鐵接駁服務是指高鐵車站與旅客目的地之間,這在法國、德國或日本等高鐵先進國,做得相當不錯,包括Meteo, railway,bus等各種運具。台灣高鐵的各項接駁服務,除了台北、板橋車站較完善外,其他車站的正在建設中。
台灣三大主要機場,都正在興建聯外捷運,如桃園國際機場捷運去年開工,連接高雄小港國際機場的紅線捷運今年底將通車,連接松山機場的木柵/內湖延伸線也將在數年後通車。屆時旅客可搭捷運通往機場,各機場的P+F需求應可抒解不少。
「無障礙空間/環境」的含意比較積極正向,包括服務殘障人士,也可以服務老年人但行動不便者(非殘障),也可以服務年輕人短期受傷者(如搭輪椅等)。目前台灣的無障礙空間/環境正在普及中,但某些舊建築短期內難以改善。其實無障礙空間/環境也算是交通運輸的一環。
一言以蔽之,近年台灣交通運輸環境改變甚多,尤其是發展大眾運輸條例通過後,政府花費許多力氣與時間重整或新設大眾運輸,但在管理面仍多改善空間。
- 留言者: tessa
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-03-26 15:51:47
- 留言者: kathyhan
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/kathyhan
- 日期: 2007-03-27 09:07:31
不是聽說高鐵的台北站是後來才開通的嗎?所以那時我沒坐。
那我等你年底告訴我部落格哦,到時候可不准推搪啊 ^^
下面有關U-Bahn/S-Bahn的回答看到已經有人回了,那我就省事囉
Hi Tessa
很高興看到你的留言,謝謝你順便替我回答了問題哦。想不到你還因為這個跟男朋友爭論,真是可愛。不過,皮先生反而認為是 Schnellbahn的縮寫呢。
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-03-29 08:09:26
對了,京滬高鐵是否今年內動工呢?這是國際運輸界關注的重點之一。
U-bahn是否在柏林以外使用,沒人回答呢。關於S-bahn的原文還真是複雜呀,還是縮寫比較好,別爭論了呢,呵呵~~~~
台灣類似S-bahn的「台鐵捷運化」正在緩步進行中,可能要等到年底新車陸續交貨,才能展現具體成效吧,呵呵~~~~
我又沒有承諾一定要公告呢,所以沒有推搪與否的問題,呵呵~~~~我的部落格風格與我同學的類似,但當然也不會完全相同,怕你看不習慣呢?
我同學的:http://www.wretch.cc/blog/francais
- 留言者: plymouth
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-04-05 05:04:29
相較之下,德、法、日等國早期主要從英國學習鐵路技術,但英國的鐵路技術近幾十年來卻緩步前進,真是應了一句古話:「青出於藍而勝於藍!」不過,英國的Underground在世界上仍佔有重要的一席之地。
德國ICE、法國TGV、日本SKS(新幹線)等用語在國際運輸界都頗有知名度,但已不再是英語獨領風騷的局面了,呵呵。
-------
法高鐵創紀錄 競爭對手西門子反擊
2007/04/04 中央社
記者林育立柏林三日專電
由法國阿爾斯東集團製造的高速火車TGV,今天在試行時飆出時速五百七十四點八公里的世界紀錄。它的主要競爭對手德國西門子集團對此表示,對全球的鐵路交通來說這是件好事,不過西門子是唯一能提供超越三百公里時速的動力分散式高鐵製造商,而且短期內沒有其他競爭對手。
日本的新幹線和西門子生產的德國高鐵ICE ,全都是動力分散式的高鐵,動力來自分散在各列車的發動機,與法國的TGV 由車頭來帶動明顯不同。
西門子為西班牙製造的Velaro高速火車,今年年底開始將以三百五十公里的時速往返馬德里和巴塞隆納奔馳。Velaro計畫執行人莫德爾說,法國這次創紀錄的是特別訂製的火車,市場上絕對買不到,而夜間試行時曾創下四百零四公里時速的Velaro E型列車,早就開始大量生產。
德國高鐵ICE的時速只有三百公里,相較TGV也略遜一籌。西門子指出,德國人口密集,如果速度太快就必須一直煞車,時速超過三百公里反而不符經濟和環保的效益。
- 留言者: 犬
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-09-02 15:24:04
婉轉一點的會用accessible toilet
所以可能是又發生英文美文混用之後搞不清楚嗎?
版主回覆:(09/06/2007 03:27:04 PM)
對啊,我也有聽說。
所以我想一定就是你說"可能是又發生英文美文混用之後搞不清楚"的情形~~
0 意見:
張貼留言