但我還是應該擠出幾篇文章,才對得起這樣的稱謂是吧?於是我精心收集了(其實是臨時抱佛腳啦)幾處曾經讓我處心積慮,不,是苦心孤詣的煩惱寫出來,一洗名不符實之憾,也順便問問大家的看法,畢竟眾志成城,臭皮匠越多越好啊。
一、我脫節了!
今天看到一個翻譯,忽然發覺自己跟台灣脫節得還挺嚴重,竟然連對或不對都有點分不出來。看來就算天天逛網路、看閒書,最新的中文用法還是必須要親自飛到台灣住一陣子才吸收得到。事情是這樣的:有一對熱戀男女,男的正在跟女的講電話。
英文:Hey, Baby, how you doing?
中文:「北鼻,妳在幹嘛?」???
等一下!北鼻是最近新興的用法我知道,但幾乎都是指小嬰兒不是嗎?想請問大家有沒有碰過把這個詞用在情侶之間的情況?我自己是沒看過,但很可能是我的常識不足,不能怪翻譯不對。只是看到被這樣稱呼的女主角,感覺上似乎整個縮小了一圈~
說到新辭彙,我又很想問了:到底什麼是阿福機?什麼又是「奧步」?再來,「很man」的中英夾雜說法若變成字幕,親愛的歐吉桑歐巴桑看不看得懂?我看,身為譯者的我,不只要跟每一個字斤斤計較,平常最好還得跟李艷秋拜師,學學「每日一字」才夠充實。
二、科技光,心慌慌!
大家都看過 Star Trek 吧?裡面經常聽到艦長請史考特把他瞬間移動到別處,這個動詞就是 beam。在影集裡,只要一手按著胸前的鈕釦這麼說,史考特就能用光束將人分解,到另一個地方重組,這個人也就奇蹟似地被瞬間移動了。問題是,英文隨隨意意的四個字,要怎樣才能變成簡潔有力又傳神的中文呢?
英文:Beam us up, Scotty!
中文:「傳送我吧,史考提」???
網路上有不少人也提到這一句,從簡單的「開始傳送」、「史考特,把我傳送上去」和「傳送我吧,史考提」外,還有比較不知所云的「電我上傳,史考特 !」,甚至還有外國學生的吸毒引申涵義:「讓我爽到飛升」。但是,這幾種裡面沒有一個讓我滿意。
由此也發現到,如此有名的一句話在中文世界裡,並沒有統一。我苦思了兩三天,目前比較滿意的翻法是「『照』我上去,史考特 !」,取 beam 本意中「光束」的意涵。不知道大家有沒有想到更好的翻譯可以分享呢?
事後我還想到,如果在需要戲謔或玩文字遊戲的場景,甚至可以把「照」改成「罩」,登時多了一層平易近人的保護意味,哈哈!
「罩我吧,史考特!」
說句題外話,這個字還有德文版,就是把 beam 加上德文動詞都有的 en 字尾,然後直接拿來當普通動詞使用。這種半英半德的超合體果然強啊!
三、遇上不成字的字!
英文的靈活程度跟中文不相上下,我總是深自慶幸可以拿浩瀚廣博的中文當靠山,可惜夜路走多了總會遇上鬼,而就在某年某月的某一天,我碰到了一張醜惡的臉……
背景是這樣的。有個十幾歲的小男孩在少為人知的情況下拯救了全世界,返校上學後卻被當成了怪胎,逆來順受的他被校醫推薦去找精神科醫生做心理諮詢。他自然把所有經過重頭敘述起,並提及自己是如何遭到學校的同學欺負。他的敘述原本都用英文動詞,作結時轉用名詞,然後就自創了一個字。
英文:Only I'm not sure if "tormention" is a word
中文:只不過我不清楚有沒有「作弄」這個詞???
這裡的難題基本上是,只要翻出了 torment 這個字,這個句子就說不通。如上例:若假設把 torment 翻成「作弄」,那麼這一句總不能說「只不過我不清楚有沒有『作弄』這個詞」吧?因為,只要翻得成中文、能讓人望而生義,那個詞就存在。
我曾想過幾個比較少見的用語,如「狠整」、「惡搞」之類,但麻煩依舊健在。後來我決定暫以轉化處理,把英文的 word 改成加料過的中文:名詞。這一句於是譯成:「只不過我不清楚『狠整』是不是名詞」。我的想法是,藉由「狠整」的動詞性質,帶出它是否能當名詞使用的疑問,好讓這句話合理些。只是,這樣的轉折有些脫軌,有點突兀,或許哪天會被讀者揪出來打吧……
這個句子被我一邊放涼了幾天,今天又突然想到:呀!或許我可以自創一個打不出來的中文字!如此一來就能破解這字不成字的魔咒了!問題是,打不出來的字是要怎麼打成稿子啊啊啊啊? >_<
***
好了,今天就交代到這裡。讓我帶著一腦子快被攪滾了的腦汁去小憩一下吧。結論是:這根本就是雜菜一盤之文啊!
註:巴托涅克就是 bottleneck,很有俄國風味吧。XD
- 留言者: daphne
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-15 20:42:12
就是爛顧客的意思
看來凱西還要學台語才能突破巴托涅克
開玩笑啦
妳的功力高 已達爐火純青境界
先祝你們一家 聖誕快樂 新年如意
版主回覆:(01/02/2008 03:04:38 PM)
Daphne:
是「奧步」不是「奧客」~
不過謝謝你順便也幫我解答了這個疑問,嘻嘻!
也祝你們一家聖誕快樂、天天順心唷!
- 留言者: Thelma
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-15 21:35:14
北鼻不就英文baby音譯,用法不限於小嬰兒或小孩。
阿福機是指HTC代號為ELF (阿福) 的HTC Touch手機。
那個star trek的真好玩,你的想法挺有趣,搞不好就創了先例,以後大家都這樣跟你翻勒~
版主回覆:(12/15/2007 10:14:36 PM)
Thelma:
是「奧步」不是「奧客」~怎麼連著兩人都看成同樣的字呢?可是我很仔細地看那個字,真的是步沒錯啊.... @_@
所以妳不覺得叫北鼻很怪哦~嗯嗯,那看來真的是我的問題了。所以說,我手邊有一台阿福機耶!
- 留言者: 物質女孩
- Email:
- 網址: http://materialgl.blogspot.com
- 日期: 2007-12-16 01:06:01
說到這個 kathy 的巴托涅克真的是很難的難題耶! 不只外文得好, 還要國台語精通才能翻得出來呢. 所以我就沒辦法幫忙了, 只能在旁邊當啦啦隊加油囉. kathy 加油! *彩球用力甩動*
版主回覆:(12/15/2007 10:18:38 PM)
物質女孩~
我第一個也是想到折磨,後來就陷入: 折磨是一個詞所以不能用>要想個怎樣的別的詞>把句子改成名詞>>>完全忘記"折磨" 的境界。
不過我覺得小男生用狠整滿配的唷。^_^
- 留言者: cindy
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-16 03:18:45
倒是「撇步」這個詞還蠻常看到,我偶爾也會用。
我前男友有時也會叫我「北鼻」啊,
我不覺得這只有小孩可用,
現在年輕人還蠻多人用的喔。
版主回覆:(12/17/2007 08:15:59 AM)
cindy~
所以說,我要多看通俗小說啊~~「撇步」我也會了,約四、五年前才學的,嘻嘻!
所以北鼻很常見,好我知道了~~
所以我不是年輕人,嗚嗚嗚~~~
- 留言者: sea
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-16 04:26:32
奧步:這是台語,就是很爛很芭樂的方法。非常非常之口語的唷。
很man:很有男人味?很英勇?...慘唷,平常講得那麼順口,真的要付諸文字的時候就踢到鐵板啦!
剛剛一直在研究凱西的“巴托涅克”是什麼,想說會不會是什麼跟俄國很有關連的東西... 然後我左看右看上看下看,怎樣都覺得整篇文章好像沒有跟俄國有相關性耶!後來再後來,看看那個“原文”才有那麼點領悟...
你的巴托涅克,該不會就是那個當一件事進行到一半卻熊熊卡在那,會讓人搔頭吶喊「煩呀─」的所謂瓶之頸...吧。
版主回覆:(12/17/2007 08:17:05 AM)
sea~
謝謝你很棒的解釋唷,很有字典味說~~
關於"很man",我的意思是若直接用進翻譯裡,比方說打成電影字幕好了,去看電影的老一輩或看不懂英文的人,難道不會有隔閡嗎?因為他們看不懂man這個字啊。這樣的翻譯等於只針對"看得懂英文的群眾",好像有點受限... 以上是我的意思啦。^__^
啊,妳沒看到我的最後一句話唷。"註:巴托涅克就是 bottleneck,很有俄國風味吧。XD"
- 留言者: alcovex
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-16 04:54:34
版主回覆:(12/17/2007 08:20:29 AM)
alcovex~
我的奧步是在網路上看到的,哪裡也想不起來了,但最近很常見啊。
我也覺得院線片的字幕應該是經過審核的,不過我的DVD也有啊,下次妳一定要去看啦不管啦不管啦~~(還在撒嬌)
- 留言者: 水袖
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-16 08:17:18
奧步是說爛招數爛方法的意思。
台語的ㄠˋ通常指的是爛、壞的意思,例如這米件奧去,說的是這東西爛了壞掉了,柴頭奧去,說的是木頭腐朽爛掉;你出的這是瞎咪奧步數、奧撇步,說的是你出的是什麼餿主意爛方法,奧梨仔假彭果說的是爛梨子裝成好看的蘋果,有金玉其外敗絮其中的意思。
謝謝收看!
阿福機就是妳拿的那台pda手機啦!
版主回覆:(12/17/2007 08:23:08 AM)
水袖~
節目的配音很不錯!講解更是精到,我看你當我的台語顧問好了啦! XD
咦,阿福機這個問題我們上次見面時是不是有討論過?你的這句話令我頗我當頭棒喝的感覺....
- 留言者: birgit1121
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/birgit1121
- 日期: 2007-12-16 10:18:10
凱西真的要學點台語喔,現在太多新聞詞彙都是從閩南語直接音譯過來的說.
水袖SAN解釋的閩南語真是太棒了!^-^
版主回覆:(12/17/2007 08:25:47 AM)
Birgit~
這種時候台語很差的我就吃虧了~~ 因為我發音也不準,更不可能猜得到啦。不過沒關係,這裡的台語大師很多,哇哈哈~~
但我真的應該加強台語才是... 現在台語才是王道啊。
- 留言者: birgit1121
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/birgit1121
- 日期: 2007-12-16 10:37:11
"beam me"-我想翻成"將我瞬間移動."因為他是瞬間被移動到另一個空間嘛.
"很man"-台灣人現在應該都很了解,無須再翻成中文,除非是翻給台灣以外地區的人看;真要翻,也就是"很有男人味".(這也算台式英文?ccc)
"北鼻"-就像日本人用的外來語,明明是英文的door,偏偏要給它寫成日文ドア(音相近).所以,舉凡用國語參不透的,就給它用閩南語`英文轉個彎試試看嘍.
p.s.果然翻譯是很好的腦筋轉彎練習?^+++^
版主回覆:(12/17/2007 08:26:34 AM)
Birgit~
想到瞬間移動,我第一個會想到的竟然是小叮噹跟大雄耶!"將我瞬間移動"很不錯,但我是怕會太長 >_<
再把剛剛回sea的一小段貼給你:關於"很man",我的意思是若直接用進翻譯裡,比方說打成電影字幕好了,去看電影的老一輩或看不懂英文的人,難道不會有隔閡嗎?因為他們看不懂man這個字啊。這樣的翻譯等於只針對"看得懂英文的群眾",好像有點受限... 以上是我的意思啦。^__^
"很有男人味"不是台式英文吧,我覺得很平常呀。不過現在會這麼說的人真的不多了... (有男人味的人好像也不多了...)
所以我還要學日文喔?哇啊~~~
- 留言者: birgit1121
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/birgit1121
- 日期: 2007-12-16 10:39:27
版主回覆:(12/17/2007 08:38:30 AM)
Birgit~
嗯嗯,我記下來,我會再慢慢思量的,謝謝唷!
- 留言者: 水袖
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/esong
- 日期: 2007-12-16 17:03:50
那如果是一個好大的瓶頸、障礙,該怎樣說?(其實這是個冷笑話)
我的一位女同事都是說:怎麼辦?我遇到盆栽了。
版主回覆:(12/17/2007 08:39:10 AM)
水袖~
哇哈哈~~~
等等,請問這個冷笑話很流通嗎?如果會的話,以後拿來用到翻譯哩,會有人懂嗎?
- 留言者: moveher
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-16 19:05:28
I googled for "mental health" and "sexless". It came up some other stuffs instead. Help me.
版主回覆:(12/17/2007 08:40:39 AM)
Eddie~
哇,我倒不知道你曾經進入 "sexfull" 階段了耶!我建議你可以查"therapy"加"sex"
XD
- 留言者: Lisa
- Email: lisakuepper@yahoo.com
- 網址: http://www.lisasbaumhaus.de
- 日期: 2007-12-17 00:51:40
很多人說過的答案,我就不重複了。
那個beam us up,不如來個『光束傳送』,看起來還挺有命令句的味道,應該也不難懂,就是有點直接死板。啊!那就參考看看吧!
另外水袖桑的盆栽真的好笑
版主回覆:(12/17/2007 08:43:29 AM)
Lisa~
謝謝啦!文裡沒提到的是,有時候還有 "beam me down",所以光束傳送就會有上有下... 不過或許觀眾看電影的時候自然會懂。
- 留言者: 光頭佬
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-17 10:38:15
剛從他的網誌逛過來,妳的那個「Beam」可不可以翻成「照」?(喂,把我『照』過去唄!)
我想,「惡搞」一般來說都被當作動詞,應該會比「狠整」好吧。
- 留言者: 水袖
- Email:
- 網址: http://blog.pixnet.net/esong
- 日期: 2007-12-17 12:14:05
我不知道盆栽這冷笑話是不是很流通,如果沒有那我們可以一直在網路上用,用到跟囧、Orz一樣流行就可以了。
- 留言者: sea
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-17 12:29:46
話說那個“很man”的詞,八點檔的長壽句(專講台語,所以觀眾群多為老人家)也有在講喔,我有在看,所以我知道!! (哈)
我看字幕的時候上面也是直接翻中文的意思,然後看爺爺奶奶好像也沒太多意見...(爺懂字,會翻譯,不然就由我們這些孫子們亂翻) 於是久之,多半也聽習慣了吧。我個人覺得那個很man是母語為台語的人先講的耶,因為每次聽到都覺得很有台語的味道...
- 留言者: abeillee
- Email:
- 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin
- 日期: 2007-12-17 14:55:18
雖然我是中英文譯者,當然花了很多時間在英文上,但私底下我超愛用中文的…像那種很man,我就會在腦子裡找對應中文(哈哈哈!聽起來倒像犯了職業病)
- 留言者: abeillee
- Email:
- 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin
- 日期: 2007-12-19 14:26:24
很「有肩膀」(我覺得這是這個詞想要表達的真正意思)
版主回覆:(12/17/2007 08:45:54 AM)
abeillee~
我贊成!而且其實直式中文裡面雜有英文,對我來說還滿傷眼的,整個破壞掉了嘛。所以能翻成中文的地方我都會盡量用中文表達。
你的"很「有肩膀」"挺特別的,我想到的是"很男人" 或 "很麻丘(macho的音譯 -> 自己亂發明的,哈哈)"...
說到這個,我覺得把英文用音譯表達,選字也是一門學問耶!也許下次來寫一篇相關的文好了...
- 留言者: abeillee
- Email:
- 網址: http://blog.sina.com.tw/abeilleejardin
- 日期: 2007-12-19 14:30:06
版主回覆:(12/20/2007 09:41:49 AM)
abeillee~
可是~~難道不會遇到那種無法呈現中文的狀況嗎?比方說,不少客戶那邊是無法看中文的,除非你以圖檔顯示。我也喜歡"看到"中文而不是只看到中文的發音,因為真的很難猜啊。像皮先生看電視如果看到拼音出現的中文,都會問我那是什麼,我經常都回答不出來...
有一種表達方式,是用"拼音+聲調"的,比方說"回覆"就是 hui2-fu4,這種方式已經清楚很多了,只是還是頗難看,而且對老外來說大概也沒差吧。
- 留言者: 壬生葉
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-20 06:10:35
其實就是賤招,不入流的手段,下流招數
也就是稱不上光明正大的手段XDDD
日文應該可以講きたない(汚い)
北鼻的話...
其實就是一般年輕人刻意把英文發音寫成中文單字
版主回覆:(12/20/2007 09:45:13 AM)
壬生葉~
*歡迎新朋友光臨!* 我每次看到奧步,第一個想到的都是奧運耶 XD
我不反對台語變成文字啦,但我覺得"賤招" 這個詞也形容得很好啊,而且是放諸四海皆能懂,香港、新加坡、大陸...只要懂華語的都能懂,而"奧步"就只鎖定懂台語的客群了。不過我想台灣人一定會把這個詞發揚光大的,呵呵!
- 留言者: 自由
- Email:
- 網址: www.wretch.cc/blog/freespirit
- 日期: 2007-12-22 09:20:17
我常聽到我朋友用「北鼻」形容她的男朋友,
似乎已經從小丸子正式進入我們的日常中文用語中了。
還有「奧步」,我突然覺得好好笑,
因為好像是昨天還是前天的新聞,陳總統才在新聞上不停用這個詞,
所以我想...「奧步」應該也要跟「LP」一樣進入日常中文用語了吧!
版主回覆:(12/20/2007 09:49:10 AM)
嗯嗯,謝謝你的補充!^__^ 在國外真的會脫節,就連奧步這兩個字,我都一直以國語發音在念,直到最近才知道應該用台語發音的咧!
- 留言者: wislawa
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-12-26 01:43:14
嗯,雖然每次看到政治相關新聞就必轉台(實在是被腦殘的兩黨餵飽了,)奧步最近在台灣又風行起來的原因之一,我想是因為藍軍譏諷綠軍選舉將屆,必定又會使出什麼出人意表的奧步,賤招。兩顆子彈是奧步,最近的反蔣亦然。後來綠軍也拿來罵藍軍。
留言是新人啦,但潛水很久了。
很喜歡醬子。釀子。的取名,很有味道。說明主人大概是低調地說著,就是這樣子ㄚ,我就釀著自己的東西。醬子。
版主回覆:(01/02/2008 03:07:33 PM)
親愛的wislawa~~ 留言不分先後,說出來的都是我很珍惜的意見,所以絕不會是狗尾續貂啦!我第一次看到奧步這個詞,的確是在網路新聞上看到的,當時不明其意,後來發現這用法好像越傳越廣,才開始廣開徵詢的。翻譯這行,還真的得時時補充字庫哩。
原來你是潛水名將喔!*_^
但你的留言讓我覺得很親切,好像是熟朋友似地;對我網站的名字的看法也讓我心頭一陣溫暖... 或許我就真的不改名了也好。
新年快樂!
- 留言者: alcovex
- Email:
- 網址:
- 日期: 2008-01-08 06:13:02
版主回覆:(01/02/2008 03:12:39 PM)
Alcovex~~ 就是沒有tormention這個字,是作者故意的啊。所以對話才會是不確定有沒有這個字,然後另一人就會回答"沒有",只是這句回答我沒有貼在上文裡。
所以說,翻到"不存在的字"還真不知道該怎麼辦咧,難道要我們學倉頡嗎?可是打不出來呀~~~
因此,才叫做巴托涅克。
0 意見:
張貼留言