2008年1月18日 星期五

我的翻譯十好十壞

這可不是別字,也跟棒球無關。前幾天,在「翻譯二三事」版上看到和也列出了翻譯十大好處,讓我忽然也有了想藉題發揮的衝動。

和也認為,做翻譯至少有十大好處。而我也有樣學樣地,在他列出的十點大標之後,加上幾筆邊看邊發出嘖嘖聲的點頭文字。需要稍加說明的是,這裡的翻譯主要是指自由譯者。需要跑辦公室的譯者們,很抱歉,你們應該沒有這麼多好處……

一、    它是一份很有挑戰性的工作。
譯者守則第一條或許因人而異,但前五條裡必定有一條是希望做到「來者不拒」。也就是說,管它是哪裡的客戶,只要肯給工作的就是好客戶。譯者接到的案子當然就免不了五花八門、罄竹難書起來。譯者本身的專長是財經,但卻可能接到工程方面的文件,翻譯過程中只得四方求助,啃起生硬的工具書;譯者這個月可能抓到了空檔正準備放個小假,客戶卻臨時加碼,提出意想不到的要求,之前的放假計畫只好付諸東流;翻譯的確是很有挑戰性的工作,不適合追求生活穩定、神經脆弱之人士。

二、    它是一份動腦的工作。
陶淵明的「不求甚解」在閒暇閱讀或欣賞娛樂片時,或許是很好的破題,但用在翻譯上就會招致終極家徒四壁的下場。譯者若是看不懂某個句子,就沒辦法適切表達;又如果譯者昨夜宿醉、今日昏沉,雖然看懂了句子卻擠不出貼切的中文。不多動腦就打出來的稿件不僅沒人看得懂,還會砸毀譯者的招牌,因此做翻譯的絕對不可能不動腦。

三、    它是講究效率的工作。
也許令人難以想像,但就算是翻譯書籍,也必須極度注重時效。書大概是所有翻譯文種裡,時間拖得最長的了,但在一般狀況下,一本兩三百頁的書,譯者拿到的期限頂多只有兩三個月,而且這段期間還得有辦法調度其它可能忽然蹦出來的各式小案子。效率不佳者,時間虛擲、成效不彰也就算了,還很可能導致脫稿、熬夜,甚至客戶離你遠去,不再回頭。要想擁有彩色的人生,光吃保肝丸並沒有用,還要懂得講究效率。

四、    有很多時間陪伴家人。

因為譯者的工作通常不需要出門,只要能夠應付接案交稿的程序,工作就可以順利完成。因此只要家裡有網路有電腦,譯者可以隨遇而安,在家上班,當然會有很多時間陪伴家人。當然這也得看所謂「陪伴」的定義是什麼,這裡指的是「能被家裡的人看見」。

五、    不怕公司倒閉。
譯者幾乎都是個體戶,不像運將多數需要靠行。股市蕭條嗎?經濟不景氣嗎?但只要手邊有案子,品質有保障,譯者並不需要擔心會被炒魷魚。

六、    它可以是終生的工作。
跟革命一樣,只要體力夠,譯者可以一路做到底。翻譯是需要經驗的工作,功力會隨著時間的累積日益深厚,資格越老,牌子越香。

七、    不必跟別人擠假日出遊。
沒有案子的時候、手頭不緊的時候,基本上譯者想要什麼時候出門都可以。我可以利用假日車水馬龍的時間來翻譯,然後把人煙稀少的大好時光留給自己。

八、    可以睡到自然醒。
譯者這家公司是粉領新貴的進階版,採責任制,無打卡。家人要上朝九晚五的班,我卻可以懶洋洋地在床上打滾,或是悠哉悠哉地穿著睡衣在房間裡閑晃。哪天坐飛機亂了時差,只要我高興,也可以工作到凌晨三點。

九、    可以省下治裝費。
不必見外人嘛,費心打扮為何來?電腦可不會嫌我難看。譯者可以蓬頭垢面、衣衫不整而照樣工作效率百分百(說不定有人就是要光著腳丫才能靈感不斷),隨心所欲挺自在。難怪會有人納悶,為什麼他的譯者朋友總是婉言推託MSN視訊對話的邀約?

十、    沒辦法寫書,但可以譯書,過過乾癮。
譯者一般需要有些文才,才有能力用洋墨水種出在地花。不少譯者少年時或許都有當知青的浪漫懷想,年長後才毅然關注起五斗米。只是情根深種,不能自已,便藉譯書來滿足當年的夢。

寫了十好,不寫十壞好像說不過去,所以下面就是我的十壞。因為壞得很明顯,就沒多解釋了:

一、    它並非總是名符其實:「自由」譯者不見得真的都很自由。

二、    它是有風險的工作:不肖或不熟識的客戶可能拿了稿拍拍屁股就走,「忘記」要付你錢。

三、    它是會造成運動傷害的工作:肌腱炎。腕隧道炎。重複施緊傷害。

四、    莫名奇妙變成家庭主婦:因為你都在家,家事雜事會忽然變成你的份內事,而且沒有「我在開會不能接電話」那樣的理由。

五、    生活圈小:因為沒有同事,沒有公司聚餐,當然也不會有尾牙……但感謝網路的發明,這點已有被網聚改善的趨勢。

六、    口碑難建易毀:
一句批評就可能讓你多年心血經營的口碑從此一蹶不振。

七、    有一餐沒一餐:有案有錢,沒案沒錢,翻譯的薪水並不穩定。

八、    廉價勞工:如果只做筆譯,翻譯的薪水其實很微薄。耗掉黃金人生兩個月的一本書可能只帶來七八萬塊的收入。

九、    心事誰人知:多數大眾對翻譯的了解仍然只到「會雙語就可以翻譯」的階段,但翻譯其實是一門學科,會雙語的不見得能夠做好翻譯。

十、    不受控制的下筆能力:翻譯不像做數學,只要掌握公式就可以求得解答。不知道為什麼,有時候就是怎麼翻都翻不好,譯文窒澀生硬;而有時候卻會下筆如神助,譯文順暢通達。

圖解總整理(今天我真的很閑~~)


  • 留言者: sea
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2008-01-19 00:34:30
怎麼感覺上,裡頭的十好似乎也等於十壞。
唔... 難處還真多,好處就端看個人怎麼去看待了吧?

版主回覆:(01/25/2008 04:53:19 PM)


Sea~
所以說很多事情還真是一體兩面的,換個方式想,好事就變成壞事了 XD





  • 留言者: Changhsin
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2008-01-19 04:04:58
看了這十好十壞,忽然發現這與補習班英文老師的“下場”,倒也有個十幾八九的相似。

版主回覆:(01/25/2008 04:55:46 PM)


Changhsin~
可是補習班英文老師至少可以置裝... 咦?說著說著這怎麼就變成好處了?





  • 留言者: 和也
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2008-01-19 07:11:47
嗯~~(點頭如搗蒜)。感謝kathyhan的補充,看來大家都有同樣的感受。翻譯確實與一般工作不同,甘苦皆有,但喜歡它的甘,就會一頭栽入,難以回頭。要是受不了它的苦,就別淌混水,嘿嘿。

版主回覆:(01/25/2008 04:58:25 PM)


和也~
沒錯。青菜蘿蔔,各有所愛。所以岳靈珊不愛令狐沖也真的不能怪她...





  • 留言者: 綿羊
  • Email:
  • 網址: http://blog.pixnet.net/translation
  • 日期: 2008-01-19 09:06:45
我接到銀行或是亂七八糟的電話時,
都會說"對不起,我在開會"~~
不知道算不算是滿足"虛榮心"?

版主回覆:(01/25/2008 05:01:59 PM)


綿羊~
這招好耶,我要學起來!





  • 留言者: daphne
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2008-01-19 19:13:55
生活圈小!?
我覺得妳的生活圈朋友還蠻多的耶
大家都慕妳名而來
看到妳的好文筆
更被妳吸引

版主回覆:(01/25/2008 05:02:39 PM)


daphne~
怎麼一來就把我稱讚到天上去啦?XD 是呀,網路是本年度最應該感謝的東西了,沒網路我的生活圈一定更小!





  • 留言者: 物質女孩
  • Email:
  • 網址: http://materialgl.blogspot.com
  • 日期: 2008-01-20 17:35:19
真的好有趣啊! 譯者的工作性質感覺跟很多個體戶也蠻類似的喔!

那麼我也比照來個 "電子工程師的十好十壞" 好了...
1. 運氣好的話有挑戰性 (雖然很多時候都是在收別人的爛攤子)
2. 運氣好的話需要動腦 (動腦怎麼收爛攤子)
3. 講求效率
4. 可以在家工作陪伴家人
5. 運氣好的話領錢領到手抽筋 (本人還沒那種運氣 -_- 不過我的同事都是開私人飛機來上班的)
6. 可以是終生的工作
7. 工作時間有彈性.
8. 可以睡到自然醒, 當然前提是晚上要熬夜加班.
9. 當然當然可以省下治裝費, 因為這一行的穿得都太邋遢了.
10. 可以說 "某某電子用品是我做的" 過乾癮.

壞處我就寫三個就好了, kathy 妳真有恆心可以列出十個!
1. 工時超長壓力大, 非常有可能過勞死.
2. 不過勞死也會被同事氣死.
3. 百分之百造成運動傷害. (我也是鍵盤手患者, 嗚...)

版主回覆:(01/25/2008 05:03:57 PM)


物質女孩~
這篇留言應該可以放上妳自己的網站才對。當留言太可惜啦!XD
不過,私人飛機!那回家的時候可以對同事說:「可以讓我搭便『機』嗎?」
真是酷啊!





  • 留言者: 翻譯小工
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2008-01-21 02:10:44
跟以前在外商上班時經常出入高級餐廳中午和同事聚餐比起來,現在的生活真的是很不光鮮亮麗,圈子也真的很小

不過kathy上次聚會也號召了不少人來參加,可見妳在網路上的魅力,連遠在德國也可以交朋友

版主回覆:(01/25/2008 05:08:17 PM)


翻譯小工~
網路就是這點好,無遠弗屆,可以撫慰遊子的心!嘻嘻!上次的聚會實在太棒了,希望還能有續攤~





  • 留言者: 阿曼達
  • Email: amanda@amandalin.com
  • 網址: www.amandalin.com
  • 日期: 2008-01-21 05:56:58
雖然我知道遠在歐洲要接到中英文口譯的案子很難,除非妳在學校教書,或是你是歐洲國際組織的口譯人員(歐盟就有口譯事務部門跟筆譯事務部門),否則真的很難很難接到口譯的案子。但是也不是完全沒有,只是會像上回Kathy跟我說過的,大案子都在大城市舉行,為了一個兩三天的會議,可能必須辦簽證訂旅館訂機票火車票....ㄌㄧㄌㄧㄎㄡㄎㄡ的東西一大堆,所以還是算了....不過如果有那種錢多事少離家近的口譯機會的話,不妨接下來,會發現生活多了一點樂趣,也重溫一下窩在口譯室裡工作的快樂感覺吧~~~~

版主回覆:(01/25/2008 05:09:35 PM)


阿曼達~
我就是覺得,我沒你那麼有勇氣。而且我的「機動性」很低,不是那種臨時接到什麼電話或工作,就能夠出門的人。我一定要一兩天的時間先做調適,但其實我也不知道自己是在調適什麼~~
一樣米養百樣人,口譯的世界就交給我們阿曼達去雄霸一方好了 XD





  • 留言者: 水袖
  • Email:
  • 網址: http://blog.pixnet.net/esong
  • 日期: 2008-01-21 14:51:19
好羨慕睡覺睡到自然醒,我每天都被鬧鐘叫醒然後賴個二十分鐘才肯起來。

如果再加上數錢數到手抽筋那才更好,不過很顯然的並沒有。

版主回覆:(01/25/2008 05:12:30 PM)


水袖~
(流口水)數錢數到手抽筋.... 不行不行,現在只要跟手抽筋有關的話題都會讓我敏感!上次手痛的經驗太慘痛了。





  • 留言者: birgit1121
  • Email:
  • 網址: http://blog.pixnet.net/birgit1121
  • 日期: 2008-01-26 02:35:40
乍看到物質女孩的留言,以為是個男性工程師,看到後面的屬名,忍不住笑出來...原來物質女孩的同事都開飛機上班啊?那敢情好,以後不當工程師還可以當機師.物質女孩加油,不過,手腕的保養很重要啊,凱西也要小心哦.

版主回覆:(01/25/2008 05:16:11 PM)


Birgit~
嗯嗯,謝謝提醒,我現在都很小心,都根皮先生說 "我不能重物!" 和 "手腕是我的飯碗" XD





  • 留言者: Amanda
  • Email: amanda@amandalin.com
  • 網址:
  • 日期: 2008-01-26 04:27:04
凱西啊,雖然我跟妳說,偶爾接個口譯案子重溫舊夢是件還不錯的好事,可是當我自己接到這樣的案子、還得離家好幾萬公里的時候,我就後悔啦.....嗚....過年大家在家圍爐頹廢睡覺,我卻得在除夕那天上飛機,飛到千里迢迢的華盛頓待上一個月,替我的客戶在華盛頓開聽證會時做口譯...聽起來是很酷啦,可是想到要坐那麼久的飛機,再加上辦美簽時讓我一肚子氣(覺得自己連次等國民都比不上)....要不是看在有co co可以賺,還有第一次到那麼遙遠的地方去做一個完全沒做過的案子的型態的話,我才不去...除夕上飛機...想想那個景象就很淒涼ㄋㄟ...
我一定要趁放假的時候去大蘋果給它血拼個夠。回程會停東京還會進香港,天啊...我看我這趟賺的錢大概還沒回到台灣就給它花光光了....
...嗯,不要緊,這時我會安慰自己:經驗!經驗最重要了!....
哈哈哈哈哈哈!大家可千萬不要學我啊~~~~

版主回覆:(02/13/2008 11:14:39 AM)


Amanda~
這麼說來妳現在人在大蘋果了。要注意保暖唷,那邊一定很冷~~~





  • 留言者: 小工
  • Email:
  • 網址: http://www.wretch.cc/blog/locircle
  • 日期: 2008-01-26 11:27:45
借kathy的版回amanda學姊
呴呴,學姊,血拼犒賞自己是一定要的啦,不過你真的是太猛了,相較之下,我真的是太懶惰了,現在要叫我離開台北去做口譯都有點困難了勒,應該要多跟你看齊才是





  • 留言者: Amanda
  • Email: amanda@amandalin.com
  • 網址:
  • 日期: 2008-01-26 14:04:29
學妹,不一樣不一樣啦,大蘋果的東西有夠貴,我也不知買不買得下手...只是人都到華盛頓了,不去波士頓跟大蘋果好像有點說不過去,尤其又要在那裡待上那麼久...
妳不必離開台北也有案子做啊,那又何必那麼累勒?我得這樣東奔西跑一半是因為我喜歡跑,一半是因為不得已,我不喜歡天天盯在家裡。而且妳還有孩子,妳如果像我一跑半個月一個月的,小洋蔥怎麼辦啊?而且照妳現在肚子的大小,航空公司絕對不會讓妳上飛機的啦....
現在讓我比較頭大的是那裡的天寒地凍...雖說待過英國,可是D.C.應該比NCL冷上很多很多吧?>_<|||





  • 留言者: moonlight(ing)
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2008-02-11 07:08:38
「噗嗤~」是因為看到文末的「凱西製表」。你實在太可愛了,凱西同學。

壞處你舉得可真夠全的,我一時之間還真想不出其他像樣的呢,頂多只有「工作時用MSN聊天是沒有時薪可領的」這等沒志氣的話。

至於好處,且讓在下這根懶骨斗膽添一個吧:
只要還沒到餓死的程度,或可婉拒自己沒興趣接(或力有未逮)的案子。
(跑辦公室的譯者還真沒這好處吶。)

版主回覆:(02/13/2008 11:15:44 AM)


月光~
嘻嘻,可是我會把你那條壞處當成好處耶!我覺得工作時用MSN聊天可以調劑身心 XD





  • 留言者: applewinnie
  • Email:
  • 網址: http://applewinnie.pixnet.net/blog
  • 日期: 2008-03-27 14:17:56
恩,謝謝妳的回信跟鼓勵 ^^。 其實我悶著頭想了好幾天,申請或等待的時候每天都眼巴巴盼望著,那時候都是妳或是連結來去的翻譯朋友們(應該可以稱為翻譯朋友吧。)的生活或工作心得讓我多了很多見聞。

雖然在心裡對學習新東西充滿新鮮的好奇與興奮,但認真起來想的時候又會害怕自己是不是太眼高手低、會不會讓家人擔心或失望。恩,一定是年紀大了。

謝謝妳,其實我的文法跟構句都不好,我想我會找些書,在決定前的這段期間多努力一點,也許信心可以多一些。

^-^

版主回覆:(02/13/2008 11:17:07 AM)


信心是可以慢慢培養出來的。加油唷!
我也期待有一天可以看到你的心得!

0 意見:

張貼留言